Ляпы переводчиков - Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 203123202203»
Модератор форума: Denika, Vulkan 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
IrmiaДата: Вторник, 05.01.2010, 13:38 | Сообщение # 2
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Приветствую всех, так как это первое моё сообщение.
Ляпов в русском переводе очень много. Особенно, когда это просто кем-то отсканированная версия. Однако, как создание, которое вскоре станет специалистом по направлению "английский язык", могу сказать, что на русский... хм... понятный и удобоваримый для читателя русский, английский текст перевести не всегда легко. Так что я предпочитаю читать оригинал. happy
Вот только... Я тут надумала подарить знакомой англоязычную версию. Пошла в Дом Книги (жители Петербурга меня поймут), и обнаружила, что из сумеречной саги там осталось только "New Moon". Приятно удивилась стремлению народа почитать оригинал.


"Ты думал? Думал о любви,
Когда кого-то ненавидя
Ты руки сильные свои,
Измазанные кровью видел?"
 
АннаВалентинаДата: Вторник, 05.01.2010, 17:06 | Сообщение # 3
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Я хотела бы здесь ответить на большой пост sverchok с удаленными сценами из книги, которые Майер в окончательный вариант не вставила. Я прочитала их и у меня двойственные ощущения. Почти как с бонусными Сумерками. Как фильм "Сумерки" шикарен. И Кэтрин Хардвик сама говорит про ритм и время, которое надо выдержать. НО!!! Удаленные и дополнительные сцены я смотрела и смотрю с не меньшим интересом! Так и с книгой. Те отрывки, которые я прочла, они для меня не звучали диссонансом и внутреннего протеста не вызвали. Мало ли по каким причинам Майер их удалила! Может американский редактор ей заявила - книга должна быть 300 страниц и точка. Все, что не влезает - выкидывайте. Так частенько поступают с начинающими авторами.
на самом деле, в идеале, надо бы печатать, как классиков когда то у нас печатали. Сначала издательский окончательный вариант. А потом как бонус - вариант со всеми черновыми сценами. Нам же фанатам все интересно. И даже сам процесс создания книги. Ну лично мне.
А сцена с раком тоже не такая уж и ужасная. Даже в фильм вошла частично 0 там где Белла заявляет, что она больна - каждый день стареет.

Но в целом, мне очень хочется почитать адекватный перевод!

 
КакушонокДата: Среда, 06.01.2010, 00:55 | Сообщение # 4

Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
ПРИВЕТ!!!!!!!!
Единственный ляп который я заметила это когда беллу в больницу привезли , Эдвард сказал что белла типо упала с лесницы и вылетела в окно, кароче почему врачи или мама Беллы не спосили что у неё с рукой (джеимс укусил), ведь зажить не могло, полюбому врачи должны был поитерисоватся!
а так всё устраивает!


be healthy and fuck everyone
 
ягодкаДата: Среда, 06.01.2010, 06:42 | Сообщение # 5
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
а мне вот еще интересно в англоязычной книге Сумерки, Стефани так же часто(буквально навязчиво, через каждые 2 строки), упоминает о том что у эда тигринные глаза???
И про сердцебиение тож хороший вопрос, В оригенале оно бьется??? biggrin
 
sverchokДата: Среда, 06.01.2010, 07:03 | Сообщение # 6
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
на самом деле, в идеале, надо бы печатать, как классиков когда то у нас печатали. Сначала издательский окончательный вариант. А потом как бонус - вариант со всеми черновыми сценами.

Все вырезанные сцены, которые СМ считает нужным показать читателям, выложены на её сайте (да и наверняка есть где-то здесь у вас). Но я согласна, что вовсе не лишние сцены делают перевод таким ужасным. Я их больше привела как доказательство того, что книгу переводили не с окончательного варианта. Если бы было только это, я бы не выступала так уж smile .

Quote (АннаВалентина)
Даже в фильм вошла частично 0 там где Белла заявляет, что она больна - каждый день стареет.

Да, это из книги smile . В книге есть эта сцена в сильно укороченном виде. Там Эдвард говорит Белле "ты поправишься". И дальше такой диалог:

- Нет, - медленно сказала я, - не поправлюсь.
Он нахмурил лоб.
- Конечно, поправишься. Может, останется пара шрамов...
- Ты ошибаешься, - настаивала я. - Я умру.
- Ну что ты, Белла.
Теперь он уже встревожился.
- Ты выйдешь отсюда через несколько дней. Максимум две недели.
Я сердито уставилась на него.
- Может я не умру сейчас... но когда-то умру. Каждая минута приближает меня к смерти. И я стану старой.

Это всё, что там есть. Никаких неизлечимых болезней smile .

Quote (Какушонок)
Единственный ляп который я заметила это когда беллу в больницу привезли , Эдвард сказал что белла типо упала с лесницы и вылетела в окно, кароче почему врачи или мама Беллы не спосили что у неё с рукой (джеимс укусил), ведь зажить не могло, полюбому врачи должны был поитерисоватся!

Какушонок, это к переводу не относится, если это ляп, то ляп не переводчика, а самой Майер smile . Но я, если честно, не думаю, что это ляп. Вы, если читали 4-ю книгу, помните, как Эдвард превращал Беллу в вампира? Он её кусал в разные места и сразу же зализывал раны, и они тут же заживали. Он мог то же самое сделать с укусом Джеймса, после того как высосал кровь, и рана сразу закрылась бы. Тогда врачи подумали бы, что это старый шрам, а мать потом могла и не заметить - Белла же была вся забинтованная. Так что мне кажется тут всё нормально. Но это просто моё мнение smile .

Добавлено (06.01.2010, 06:03)
---------------------------------------------

Quote (ягодка)
а мне вот еще интересно в англоязычной книге Сумерки, Стефани так же часто(буквально навязчиво, через каждые 2 строки), упоминает о том что у эда тигринные глаза???

ягодка, нет, нету у него тигриных глаз, как бы красиво это ни звучало smile . У него бывают глаза золотые, медово-золотые, и ещё цвета топаза. "Тигриные глаза" полностью выдуманы переводчиком.

Quote (ягодка)
И про сердцебиение тож хороший вопрос, В оригенале оно бьется???

Ни в коем случае wacko ! В оригинале Белла "слышала его дыхание, и больше ничего" - это дословный перевод, из сцены на поляне.
По-английски: "I could hear his breath, and nothing else".


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 06.01.2010, 07:08
 
ягодкаДата: Среда, 06.01.2010, 07:19 | Сообщение # 7
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, спасибки! Хотелось бы еще добавить по поводу шрама, думаю они действительно не так заметны окружающим, в сцене где Белла превращается в вампира, она в сама в шоке от того, что на Джаспере столько шрамов которые она до этого момента не видела, здесь конечно еще и специфика вампирской кожи, но думаю если на ней людям вобще не видно, то на человеческой это действительно должно выглядеть, как старый шрам! happy
 
АннаВалентинаДата: Среда, 06.01.2010, 18:32 | Сообщение # 8
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
да и наверняка есть где-то здесь у вас)

Где? Здесь на сайте? Ссылочку скиньте, плиз.
 
sverchokДата: Четверг, 07.01.2010, 05:32 | Сообщение # 9
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Хотелось бы еще добавить по поводу шрама, думаю они действительно не так заметны окружающим

ягодка, да, я тоже так думаю, но автор сообщения имела в виду, что это в то время был не шрам, а открытая рана, укус. А я как раз говорю, что рана уже могла выглядеть как шрам, раз яд заживляет smile .

Quote (АннаВалентина)
Ссылочку скиньте, плиз.

АннаВалентина, biggrin ! Это было просто предположение, потому что я на других сайтах видела, думала у всех есть smile . А вы по-английски совсем не читаете? У Майер на сайте много чего интересного есть почитать. Там в разделах про 1-ю и 2-ю книги есть такие "outtakes" - вырезанные куски. И вообще, там она отвечает на вопросы и всякое такое - некоторые вещи хорошо проясняются smile .
 
АннаВалентинаДата: Пятница, 08.01.2010, 01:29 | Сообщение # 10
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А вы по-английски совсем не читаете? У Майер на сайте много чего интересного есть почитать.

к сожалению. И давай на ты, ладно?

 
ягодкаДата: Пятница, 08.01.2010, 13:17 | Сообщение # 11
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, про яд я с тобой согласна, по английски читаем! У меня почему то не все открывается, видимо комп тупит...
До книг не как добраться не могу! А Майер действительно многое объясняет в том числе и в своих интервью! Очень интересно!!!


Сообщение отредактировал ягодка - Суббота, 09.01.2010, 15:58
 
КакушонокДата: Четверг, 14.01.2010, 22:28 | Сообщение # 12

Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
в первой книге У меня почемуто появился какой та левый персонаж походу джаспер,но его зовут Кэри!!!!!!!Шо за фигня в этом переводчики виноваты?

be healthy and fuck everyone
 
sverchokДата: Пятница, 15.01.2010, 03:32 | Сообщение # 13
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Никому не известно, откуда в переводе появился Кэри. Издательство вроде говорит, что они переводили с какого-то варианта книги, где был Кэри, но я не знаю, как такое может быть. По-английски книга была сразу издана с Джаспером... Таинственная история... wacko .
 
КруляДата: Суббота, 16.01.2010, 19:45 | Сообщение # 14
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Статус: Offline
Меня убил перевод в Новолунии и постоянно дествующее на нервы словцо "Р-раз" angry
Вот например, первая глава сон Беллы, она соображает что это не она в зеркале и думает
With a dizzying jolt, my dream abruptly became a nightmare.
а наши чего написали?!
"Р-раз - и мой странный сон стал кошмаром". Ну откуда это рраз??? Бесит через каждые пору-тройку страничек.
Кроватка тоже меня поразила, вобщем оригинал всегда лучше нашей "адаптации"
 
sverchokДата: Воскресенье, 17.01.2010, 01:09 | Сообщение # 15
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Круля)
постоянно дествующее на нервы словцо "Р-раз"

А в "Сумерках" они очень злоупотребляли словами "так" и "Боже!", которых тоже в оригинале нет. Откуда они это берут? Очень сильно стиль меняется... sad .
 
Zefir:-)Дата: Четверг, 21.01.2010, 17:49 | Сообщение # 16
Edward & Bella

Группа: VIP
Сообщений: 481
Статус: Offline
Ну Кери назвали женщиной. Белла сказала:"А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом..."

Если пытаться сделать из говна конфетку, то получится говно в шоколаде.
 
sverchokДата: Четверг, 21.01.2010, 23:38 | Сообщение # 17
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (1967157)
Кери назвали женщиной. Белла сказала:"А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом..."

Ага, было такое biggrin . И ещё было наоборот, когда про какую-то из девушек написали как о парне - не помню, Элис вроде. Кстати, насчёт "на улицу нагишом" - там на самом деле ничего такого нет, просто говорится, что Джаспер способен с помощью своего таланта любого убедить раскрыть свои секреты. Примерно так:

"Так или иначе, в нашей семье нет секретов. Это просто невозможно, ведь я читаю мысли, а Элис видит будущее и всё такое."
"А Джаспер любого заставит почувствовать, что раскрывать свои секреты легко и приятно (или: а при Джаспере каждому будет легко и приятно разбалтывать свои секреты) - об этом тоже не забывай."
"Ты слушала внимательно", - одобрительно улыбнулся он.

"At any rate, we don't have secrets in the family. It's not really feasible, what with my mind reading and Alice seeing the future and all that."
"And Jasper making you feel all warm and fuzzy about spilling your guts, don't forget that."
"You paid attention," he smiled approvingly.

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 21.01.2010, 23:42
 
АннаВалентинаДата: Пятница, 22.01.2010, 01:13 | Сообщение # 18
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"А Джаспер любого заставит почувствовать, что раскрывать свои секреты легко и приятно (или: а при Джаспере каждому будет легко и приятно разбалтывать свои секреты) - об этом тоже не забывай."
"Ты слушала внимательно", - одобрительно улыбнулся он.

Блин! я бы английский выучил просто за то, что на нем писала Майер.
 
ягодкаДата: Пятница, 22.01.2010, 04:22 | Сообщение # 19
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Я пошла на крайние меры и заказала книги! Жду с нетерпением!!! biggrin
 
sverchokДата: Пятница, 22.01.2010, 08:24 | Сообщение # 20
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Я пошла на крайние меры и заказала книги!

На английском? Молодец biggrin !
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Страница 1 из 203123202203»
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены