Страница 119 из 119«12117118119
Модератор форума: Kатастрõфа, Imprévisibles, Вылупастик 
Форум. Twilight Saga Ru » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)

Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6103
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Вторник, 07.02.2012, 22:05 | Сообщение # 2361
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 218
Статус: Offline
Quote (FireIce)
Если её уже осенило, то комментировать последующее озвучивание догадки словом "догадалась" будет тавтология.


А для майеровского текста это очень характерная особенность, и в каком-то смысле она мне кажется принципиальной. Половина моих исправлений в моем экземпляре переводе рассвета - это добавления того, что переводчики повыкидывали - повторы той же самой мысли буквально в следующем предложении.
Может, пусть и в переводе остаётся эта особенность оригинала? Я в ней вижу смысл, не уверена просто ,что здесь уместно об этом писать.

----------------------------

Quote (FireIce)

Quote (sverchok) К тому же, единственные небеса, которые я могла бы оценить, должны включать Эдварда.

Как-то смущает меня сочетание "оценить небеса" wacko Попыталась обойтись без него, получилось так:
К тому же, рай для меня мог быть таковым, только если бы там присутствовал Эдвард.


Quote (sverchok)
Можно "оценить по достоинству" smile . И тогда со словом "рай".


конечно, "рай" уместен так же, как "небеса". Может: "я была в состоянии воспринимать\соглашаться с\принимать идею рая, только если в нем будет Эд..." или "рай, в котором нет Эд-а, меня не бы не заинтересовал", как-то так.

Quote (FireIce)
Предложу и я свой вариант исправлений этого куска smile :
Но я надеюсь, что в жизни всё же есть высшая цель, даже для нас. Признаться, это маловероятно, - продолжал он беззаботным голосом, - согласно всеобщему мнению, мы прокляты в любом случае. Но у меня есть надежда, возможно безрассудная, что нам как-то зачтётся, что мы стараемся.


Вариант мне очень нравится, и, не знаю, может, попробовала бы чуть поменять форму конца "...что наши старания нам так или иначе зачтутся"
-------------------------------

Quote (Margon)
"Это мой выбор", настаивала я.
"И его тоже", он поднял руку, когда увидел, что я собираюсь спорить. "Будет ли он нести ответственность за то, что сделает с тобой".
"Но он не единственный, кто в состоянии это сделать", я изучающе посмотрела на Карлайла.
\...\
мне слух не режет и разногласий не возникает


мне тоже нравится.



Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 07.02.2012, 22:10
 
FireIceДата: Вторник, 07.02.2012, 22:58 | Сообщение # 2362
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 280
Статус: Offline
Quote (leverina)
повторы той же самой мысли буквально в следующем предложении.
Может, пусть и в переводе остаётся эта особенность оригинала?

Так в оригинале как раз идёт:

The lightbulb flicked on over my head.
"That's the real problem, isn't it?" I guessed.

Здесь I guessed логично продолжает фразу The lightbulb flicked on over my head. Т.е. "В моей голове будто лампочка зажглась. "В этом и есть настоящая проблема, да?" догадалась я." Первое предложение говорит о догадке ИНОСКАЗАТЕЛЬНО, а I guessed - ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ. Это разные вещи.
Наше "осенило" это в современном языке прямой синоним для "догадалась", а не иносказание. "Озарило" сохраняет оттенок иносказательности, потому что озарить можно и в прямом смысле (это высокопарный синоним к слову "осветить").

Я ещё соглашусь, что перевод "Меня как будто озарило. "....?" догадалась я.", будет сохранять данную особенность авторского языка оригинала. Но я всё же не сильно понимаю, чем этой особенности будет противоречить то же "высказала догадку"? wink

Quote (leverina)
может, попробовала бы чуть поменять форму конца "...что наши старания нам так или иначе зачтутся"

Хорошая идея, это уберёт из моего варианта лишнее "что" smile Только не "так или иначе", а "как-то": Но у меня есть надежда, возможно безрассудная, что наши старания нам как-то зачтутся.

Добавлено (07.02.2012, 22:58)
---------------------------------------------

Quote (leverina)
Может: "я была в состоянии воспринимать\соглашаться с\принимать идею рая, только если в нем будет Эд..." или "рай, в котором нет Эд-а, меня не бы не заинтересовал", как-то так.

Я так поняла, что Белла там не вообще не воспринимает другую идею рая или не интересуется им, а именно, что без Эда для неё рай таковым не является.

Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 07.02.2012, 22:55
 
leverinaДата: Среда, 08.02.2012, 09:07 | Сообщение # 2363
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 218
Статус: Offline
FireIce, 100% согласна. smile buon mattino, danke schoen.

 
MargonДата: Четверг, 09.02.2012, 13:56 | Сообщение # 2364
Twilight Saga

Группа: Пoльзoвaтeли*
Сообщений: 341
Статус: Offline
девочки, подскажите, как будет по-русски privat smile?
 
FireIceДата: Четверг, 09.02.2012, 16:05 | Сообщение # 2365
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 280
Статус: Offline
Я это private smile понимаю так, что человек улыбается каким-то своим мыслям, или воспоминаниям, или какому-то ему одному понятному намёку. А вот как это покороче на русский передать wacko - вопрос более сложный. Это один из тех случаев, когда точного эквивалента попросту не существует. wink
"сокровенная улыбка" - как-то слишком высокопарно-старомодно, хотя наиболее близко по смыслу.
"сдержанная улыбка" - не совсем по смыслу то.
Можно, пожалуй, расписать целой фразой "улыбнуться чему-то своему", но надо смотреть по контексту перевода, втиснется ли туда такой оборот smile
 
MargonДата: Четверг, 09.02.2012, 17:41 | Сообщение # 2366
Twilight Saga

Группа: Пoльзoвaтeли*
Сообщений: 341
Статус: Offline
Quote (FireIce)
Я это private smile понимаю так, что человек улыбается каким-то своим мыслям, или воспоминаниям, или какому-то ему одному понятному намёку.

Ха, так я, как та собака, понимаю, что эта за улыбка.
His lips turned up in a private smile
когда Белла спрашивает Карлайла, почему он решил пойти другим путем вместо очевидного
 
FireIceДата: Четверг, 09.02.2012, 18:30 | Сообщение # 2367
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 280
Статус: Offline
Quote (Margon)
His lips turned up in a private smile

Либо не сильно заморачиваться и упростить до "Он сдержанно улыбнулся" smile
Либо расписывать: "Он улыбнулся одними уголками губ, как будто какой-то своей мысли или воспоминанию" happy

Может кто покороче что-нибудь придумает? А может, sverchok попадалось это private smile раньше и существует какое-то другое его значение? Мне с этим выражением вплотную как переводчику иметь дело раньше не приходилось, только в книжках иногда попадается.

Сообщение отредактировал FireIce - Четверг, 09.02.2012, 18:31
 
MargonДата: Четверг, 09.02.2012, 19:47 | Сообщение # 2368
Twilight Saga

Группа: Пoльзoвaтeли*
Сообщений: 341
Статус: Offline
Я для сэбэ написала: Его губы изогнулись в таинственной улыбке.
Только не уверена, что можно так сказать, а хочется каким-то образом передать характер этоя самой улыбки, а то Карлайл в этом эпизоде часто по-разному улыбается, посмеивается, усмехается.
 
ksuXaДата: Четверг, 09.02.2012, 19:53 | Сообщение # 2369
Twilight Saga

Группа: Пoльзoвaтeли*
Сообщений: 944
Статус: Online
Он улыбнулся своим мыслям, Он улыбнулся, думая о чем то своем Не? Не по-русски?
 
MargonДата: Четверг, 09.02.2012, 20:00 | Сообщение # 2370
Twilight Saga

Группа: Пoльзoвaтeли*
Сообщений: 341
Статус: Offline
Мне кажется, что он улыбнулся именно так, думая о том, что Эдвард много чего Белле не рассказал, несмотря на свои к ней чувства. Ведь Эдвард наверняка задавал этот же вопрос Карлайлу и знал на него ответ
 
sverchokДата: Четверг, 09.02.2012, 20:11 | Сообщение # 2371
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
Quote (FireIce)
может, sverchok попадалось это private smile раньше и существует какое-то другое его значение?

Нет, не попадалось smile . Если верить интернету, то это либо когда кто-то улыбается как бы сам себе (про себя?), своим мыслям, к примеру, или же когда несколько людей улыбаются друг другу такой как бы понимающей улыбкой, когда они при этом думают о чем-то, известном только им. Здесь скорее больше подходит первое smile . Но может и ещё какие-то значения есть, я не знаю. Это просто те, примеры которых я нашла на интернете во фразах.
 
triumph1Дата: Четверг, 09.02.2012, 21:50 | Сообщение # 2372
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 88
Статус: Offline
А если "загадочно улыбнулся"-вроде бы это выражение подразумевает какие то мысли про себя wink .
 
FireIceДата: Четверг, 09.02.2012, 23:31 | Сообщение # 2373
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 280
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Он улыбнулся, думая о чем то своем

Это мне нравится. Вполне по-русски, только изогнувшихся в улыбке губ из оригинального предложения нет. smile

Quote (triumph1)
А если "загадочно улыбнулся"-вроде бы это выражение подразумевает какие то мысли про себя

Да, но об улыбке говорят "загадочная", когда кто-то кого-то заинтриговать хочет, мне кажется. Здесь же улыбка без намерения заинтересовать собеседника каким-то секретом, просто как бы самому себе.
 
leverinaДата: Пятница, Вчера, 09:13 | Сообщение # 2374
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 218
Статус: Offline
у меня только те же варианты что у ksuXa разве что еще "улыбнулся чему-то, чего я не знала\чего я не поняла\чему-то, о чем знал только он сам\чему-то, понятному ему одному".
кажется, ничего нового.

в саге ещё есть выражение private joke - с похожим смыслом употребляемое.



в кино private joke - и private smile после неё - показали в начале "Затмения" ("В конце-то концов, сколько раз в жизни мы заканчиваем школу?")

написала, потому что мне такие "иллюстрации" помогают подбирать слова для перевода.



Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 10.02.2012, 09:43
 
FireIceДата: Пятница, Вчера, 23:25 | Сообщение # 2375
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 280
Статус: Offline
Очередной кусок второй главы Новолуния.

– Его мать? – Каждый раз, когда заговаривали о родителях, Эдвард отвечал: они умерли так давно, что в памяти остались лишь смутные образы. А Карлайл, похоже, отлично их помнит, хотя и знал совсем недолго.

"His mother?" Whenever I'd asked Edward about his parents, he would merely say that they had died long ago, and his memories were vague. I realized Carlisle's memory of them, despite the brevity of their contact, would be perfectly clear.

Память Эдварда о родителях была смутной не потому, что родители умерли давно, а потому что это было ДО того, как он стал вампиром. Это были человеческие воспоминания. А Карлайл их знал, будучи вампиром, поэтому его воспоминания о них – идеально чёткие.

- Его мать? – Каждый раз, как я спрашивала Эдварда о родителях, он просто говорил, что они давно умерли, и воспоминания у него остались смутные. Я вдруг осознала, что воспоминания Карлайла о них, не смотря на краткость знакомства, должны быть идеально чёткими.

---------------------------------------------------
В золотисто-карем взгляде Карлайла светилась многовековая грусть.

Carlisle's ocher eyes were a hundred years away now.

Взгляд коричнево-жёлтых глаз Карлайла был устремлён в прошлое, на сто лет назад.

--------------------------------------------------
Я знаю, что младенца Эдварда уже разбирали когда-то biggrin , но всё же отмечу ещё раз эти моменты, чтоб по данному отрывку все ляпы были в одном месте.

Теряя последние силы, то и дело подходила к кроватке, чтобы проверить, как он.

She hurt her own chances of survival trying to nurse him from her sickbed.

Кажется, на мысль о младенце АА сначала натолкнул глагол to nurse, который означает в целом «ухаживать за слабым или больным», а отнюдь не обязательно «нянчить ребёнка». Sickbed - это ни разу не кроватка, а буквально «одр болезни».

Она тратила последние силы, пытаясь ухаживать за ним, хотя сама была прикована к постели.

-----------------------------------------------------
Случилось это вечером, когда я сменил работавших в первую смену докторов.

It was just after sunset, and I'd arrived to relieve the doctors who'd been working all day.

По смыслу правильно, но не отражает драматизма ситуации в больницы во время страшнейшей эпидемии ХХ века: смен у докторов там не было - работали пока на ногах держались cry .

Случилось это сразу после заката, я пришёл сменить докторов, проработавших весь день.

-------------------------------------------------------
Соблюдать условности было невыносимо сложно – столько работы, отдыхать совершенно не хотелось… До сих пор помню, с какой безысходностью я возвращался под утро домой и притворялся спящим, в то время как в больнице умирали десятки людей…

That was a hard time to pretend – there was so much work to be done, and I had no need of rest. How I hated to go back to my house, to hide in the dark and pretend to sleep while so many were dying.

Он соблюдал не условности – сохранять тайну для вампира абсолютный закон жизни. И ему было горько не от того, что ему отдыхать не «хотелось», а потому что, в отличие от докторов-людей, он в отдыхе не нуждался. Тут у меня совсем уж близко к оригиналу не получилось:

Притворяться в то время было невыносимо – всегда огромное количество работы, а я не нуждался в отдыхе. Как же я ненавидел уходить домой, прятаться от солнечного света и притворяться спящим в то время, как умирало столько людей.

------------------------------------------------------------
Впрочем, когда женщина оторвалась от колыбельки, силы в свирепом взгляде было предостаточно.

She didn't look weak, though, when she glared up at me from her cot.

Опять у нас всплыла тема «младенца» – на сей раз из-за слова cot. Оно может переводиться как «детская кроватка», но также означает «больничная койка», а в американском английском ещё и «раскладушка».

Однако, она отнюдь не выглядела слабой, когда упёрлась в меня пристальным взглядом со своей больничной койки.

---------------------------------------------------------------
«Сделаю все, что смогу», – пообещал я, взяв миссис Мейсен за руку. Из-за сильного жара моя рука ей холодной не показалась; думаю, ей все казалось холодным.

"I'll do everything in my power,' I promised her, taking her hand. The fever was so high, she probably couldn't even tell how unnaturally cold mine felt. Everything felt cold to her skin.

Дальнейшие слова Элизабет перекликаются с обещанием Карлайла, поэтому я немного изменила его формулировку. И рука Карлайла ей как раз-таки показалась холодной, но из-за температуры, она не могла отличить, что его рука именно неестественно холодная.

"Я сделаю всё, что в моих силах," - пообещал я, взяв её за руку. У неё была такая высокая температура, наверное, она даже не чувствовала, насколько неестественно холодная у меня рука. Ей всё казалось холодным.

-----------------------------------------------------------
- Вы обязаны, – настаивала Элизабет, сжимая мою ладонь с такой решимостью, что появилась надежда: вдруг поправится? Глаза блестели, как драгоценные камни, как изумруды! – Вы должны подключить все свои способности! Дайте Эдварду то, что другие не могут!

"You must," she insisted, clutching at my hand with enough strength that I wondered if she wouldn't pull through the crisis after all. Her eyes were hard, like stones, like emeralds. 'You must do everything in your power. What others cannot do, that is what you must do for my Edward."

Не сказать, что тут ошибки по смыслу, просто здесь как-то невнятно сформулирован намёк, что Элизабет догадалась, что Карлайл – сверхъестественное существо.

- Вы должны, - настаивала она, цепляясь за мою руку с такой неожиданной силой, что я подумал, а не сможет ли она всё-таки пережить кризис. В её взгляде была твёрдость камня, глаза казались двумя изумрудами. - Вы должны сделать всё, что в ваших силах. Вы должны сделать для моего Эдварда именно то, что другие сделать не могут.

------------------------------------------------------------
Я уже несколько десятилетий мечтал завести друга, который знал бы меня настоящего, а не такого, каким я притворялся перед людьми. Но разве можно намеренно обрекать человека на подобное существование?

I'd spent decades considering the idea of creating a companion for myself. Just one other creature who could really know me, rather than what I pretended to be. But I could never justify it to myself–doing what had been done to me.

Интересно, я одна такая извращенка, что слова «мечтал завести друга» для меня какой-то голубизной отдают? wacko К тому же, вампиров не «заводят», а создают. И плохо отражено, что Карлайл боролся с собой, желая создать компаньона и не находя такому действию оправдания.

Я десятилетиями обдумывал возможность создать себе компаньона. Хотя бы одно единственное живое существо, которое действительно знало бы меня настоящего, а не того, кем я притворяюсь перед людьми. Но сделать с другим человеком то, что когда-то сделали со мной – такому поступку я не мог найти оправдания.

--------------------------------------------------------
Эдвард умирал, ему осталось всего несколько часов. Малыш лежал рядом с мамой, чье лицо даже после смерти казалось встревоженным.

There Edward lay, dying. It was clear that he had only hours left. Beside him, his mother, her face somehow not yet peaceful, not even in death.

«Малыш» на сей раз вообще с потолка взялся smile . Упущена логическая связь с предыдущим абзацем: Карлайл не мог найти оправдания тому, чтоб отнять у кого-то человеческую жизнь, а тут перед ним оказался Эдвард, чья человеческая жизнь однозначно закончилась. Это сильно смягчило для Карлайла моральную дилемму.

И вот передо мной лежал умирающий Эдвард. Было совершенно очевидно, что ему осталось всего несколько часов. Рядом с ним мать, чьё лицо так и не стало умиротворённым, даже после смерти.

-------------------------------------------------------------
Века не властны над чудесной памятью доктора Карлайла: он воскрешал события с поразительной четкостью.

Carlisle saw it all again, his memory unblurred by the intervening century.

Не века, а одно столетие, прошедшее со времени превращения Эдварда.

Прошедшее столетие не затуманило воспоминания Карлайла. Он словно видел всё это снова.

---------------------------------------------------------
...горящего в лихорадке Эдварда, его тщедушное тельце, из которого стремительно уходила жизнь…

Edward burning with fever, his life slipping away with each tick of the clock…

Пресловутое «тщедушное тельце» тоже исключительно с потолка взялось. Переводчик раз представила себе Эдварда малышом, и тут Остапа понесло biggrin

Горящего в лихорадке Эдварда, жизнь, с каждой секундой уходящую из его тела…

---------------------------------------------------------
Я посмотрел на Эдварда: слабый, бледный, мучительно красивый. Лицо чистое, благородное… Именно о таком сыне я всегда мечтал.

There was something pure and good about his face. The kind of face I would have wanted my son to have.

Конечно, исключительно о таком сыне он и мечтал, особенно о слабом и бледном – ну просто предел мечтаний! wacko

В чертах его лица сквозили благородство и чистота. Такое лицо я хотел бы видеть у собственного сына.

---------------------------------------------------------
Коллеги не заметили, что мальчик дышит: в ту пору не хватало ни рук, ни глаз, чтобы и за половиной больных уследить.

I wheeled his mother to the morgue first, and then I came back for him. No one noticed that he was still breathing. There weren't enough hands, enough eyes, to keep track of half of what the patients needed.

В переводе пропущено подчёркнутое предложение:
Сначала я отвёз в морг тело его матери, а потом вернулся за ним.

Дальше там, естественно, опять нет никакого мальчика, а рук и глаз там не хватало для того, чтоб уследить за нуждами больных.

---------------------------------------------------------
Не зная, с чего начать, я вспоминал, как несколькими веками ранее в Лондоне ранили меня самого.
И с трудом решился. И все-таки о сделанном я не жалею: я ведь спас Эдварда…


"I wasn't sure what had to be done. I settled for recreating the wounds I'd received myself, so many centuries earlier in London. I felt bad about that later. It was more painful and lingering than necessary.
"I wasn't sorry, though. I've never been sorry that I saved Edward."

Частично мы это место уже разбирали: Карлайл не «вспоминал, как его самого ранили», а нанёс раны Эдварду в те же места, куда его самого когда-то ранили, потому что не знал точно, что надо делать. Дальше подчёркнутые мною предложения пропущены. Зато никакого «с трудом решился» там нет.

Не зная точно, что надо делать, я остановился на том, что воссоздал раны, нанесённые мне самому много веков назад в Лондоне. И пожалел об этом позже. Превращение оказалось более болезненным и длительным, чем необходимо.
Но о том, что решился, я не жалел,. Я никогда не жалел, что спас Эдварда.


Слова «Превращение» и «о том, что решился» я добавила от себя smile , чтоб отразить, что Карлайл пожалел о том, КАК, он превращал Эдварда, но никогда не жалел, ЧТО он решился превратить его.

-------------------------------------------------------------
Лицо безмятежное, но глаза… Эдвард явно что-то скрывает. Сердце в предчувствии сжалось.

His face was smooth, unreadable, but there was something wrong with his eyes–something he was trying very hard to hide. I felt a spasm of unease in my stomach.

Лицо было непроницаемое, а не «безмятежное», и это «явно что-то скрывает» мне тоже не нравится. Можно подумать, он скрывал какую-то важную информацию.

Его лицо было спокойным и непроницаемым, но в глазах было что-то не так – и это что-то он очень старался скрыть. Внутри меня всё сжалось в предчувствии беды.

Сжался у неё на самом деле желудок, но по-русски мне не нравится, как это звучит smile

-------------------------------------------------------
С тем, что в крови и глазури была измазана Белла, а не Карлайл и не Эдвард biggrin , мы уже недавно разбирались, поэтому пропускаю.

...из-за наших естественных потребностей ты оказалась в опасности.

You being put in danger, because of what we are.

Не слишком существенно, но всё же: Не из-за потребностей, а из-за того, кем они являются.

------------------------------------------------------
Я не хотела соглашаться с Карлайлом. Ну зачем он так грустно и понимающе смотрит на меня!

I looked away from his wise, beautiful eyes. I couldn't agree with that.

Я отвела взгляд от его красивых мудрых глаз. С этим я не могла согласиться.

------------------------------------------------------
– Позвольте мне… – церемонно предложила я, чувствуя, что снова заливаюсь румянцем.

"Esme, let me do that." I could feel that my face was bright red again.

Я так и не поняла, к чему там «церемонно» wacko ? В смысле, Белла это только для вида предложила surprised ? Ничего подобного нет в оригинале.

- Эсми, дайте я уберу, - я чувствовала, что моё лицо снова покраснело.

-----------------------------------------------------------
Папа нередко видит меня в бинтах, надеюсь, не слишком удивится.

The long white bandage on my arm didn't look nearly as serious when I was no longer spattered in gore. Charlie was never surprised to see me bandaged.

Перед этими словами опять пропущено предложение. Кажется, это тоже разбирали, но не помню пришли ли к общему знаменателю smile . Вот мой вариант:

Широченная белая повязка на моей руке выглядела далеко не так серьёзно, когда я не была заляпана запёкшейся кровью. Чарли никогда не удивлялся, видя меня забинтованной.

--------------------------------------------------
– Все очень плохо? – Шептала я, конечно же, напрасно: мы на втором этаже, дверь закрыта, но Эдвард все равно может услышать.

"How bad is it?" I couldn't be sure if my whispering was a wasted effort. Even though we were upstairs, with the door closed, perhaps he could hear me.

Белла не была уверена, может Эдвард слышать её шёпот или нет.

- На сколько всё плохо? – я не была уверена, что шептать имело смысл. Даже при том, что мы были на втором этаже за закрытой дверью, возможно, он мог слышать меня.

-------------------------------------------------------
– Сильно расстроился. Это было испытанием прежде всего для него, а он не любит показывать слабость и проигрывать.

То, что Беллу чуть не съели – это ничего biggrin , прежде всего это было испытание для Джаспера, выиграет он или проиграет wacko

She sighed. "He's very unhappy with himself. It's all so much more of challenge for him, and he hates feeling weak."

Она вздохнула:
- Он очень подавлен тем, что совершил. Для него это всё гораздо большее испытание, чем для других, а он ненавидит чувствовать себя слабым.


----------------------------------------------------------
– Подарки возьми! – напомнила Элис, когда я робко подошла к ее брату. Я быстро собрала серебристые свертки, отыскала фотоаппарат и сунула в здоровую руку. – Спасибо скажешь потом, когда откроешь!

"Take your things!" Alice cried as I walked warily toward Edward. She scooped up the two packages, one half-opened, and my camera from under the piano, and pressed them into my good arm. "You can thank me later, when you've opened them."

Тоже уже разбирали. Подарки и камеру собрала Эллис и буквально втиснула их в здоровую руку Беллы. Решила остановиться на этом моменте ещё раз, потому что в какой-то из «ругательных» тем встречала обвинения Беллы в меркантильности – мол, подарки собирать прямо побежала wacko .

Сообщение отредактировал FireIce - Суббота, 11.02.2012, 00:36
 
sverchokДата: Суббота, Сегодня, 02:26 | Сообщение # 2376
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
Quote (FireIce)
Кажется, на мысль о младенце АА сначала натолкнул глагол to nurse который означает в целом «ухаживать за слабым или больным», а отнюдь не обязательно «нянчить ребёнка».

Видимо, тогда мы должны быть благодарны, что она не перевела этот глагол как "кормить ребенка грудью" - такое значение у него тоже есть biggrin .

Quote (FireIce)
Опять у нас всплыла тема «младенца» – на сей раз из-за слова cot. Оно может переводиться как «детская кроватка»

Только не в США, у них детская кроватка однозначно "crib" smile . Вот в Англии - да, похоже на то (если верить словарям, сама не знала такого значения).

Quote (FireIce)
Элизабет догадалась, что Карлайл – сверхъестественное существо

Наверное, Эдвард унаследовал необыкновенно развитую интуицию от матери, а потом эта интуиция превратилась в его вампирский дар wink .

Quote (FireIce)
«мечтал завести друга» для меня какой-то голубизной отдают

biggrin ! Спасибо, что не "сожителя" wink . В крайнем случае можно написать "товарища" (если это слово для вас советской властью не отдает biggrin ).

Quote (FireIce)
Я так и не поняла, к чему там «церемонно»

Это наверное потому, что она перевела слова Беллы как "позвольте мне", что звучит немного официально smile . На самом деле там просто "давайте я это сделаю", что звучит более разговорно.

Quote (FireIce)
Для него это всё гораздо большее испытание, чем для других, а он ненавидит чувствовать себя слабым.

На одном из английских сайтов прочитала умную мысль: Джаспер сорвался не только потому, что ему в принципе труднее сдерживаться, но ещё и из-за своего дара. Ведь он чувствует чужие чувства, так что та жажда, то охотничье возбуждение, которое внезапно ощутили все Каллены (кроме может быть Карлайла), усилило раз в пять его собственную жажду и возбуждение.

Quote (FireIce)
мол, подарки собирать прямо побежала

biggrin !
 
Форум. Twilight Saga Ru » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Страница 119 из 119«12117118119
Поиск:

Мы будем признательны, если Вы проголосуете за НАС!

Twilight Poison Topsite
Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены


 

"Twilight Saga Ru"-русскоязычный сайт, посвященный Сумеречной саге Стефани Майер: интересная информация, горячие новости.
Администрация сайта не связана со Стефани Майер и Summit Entertainment. Вся информация, публикуемая на сайте, носит исключительно информационный характер и ориентирована на фанатов Сумеречной Саги.
Полное или частичное копирование материалов сайта разрешается только при согласовании с администрацией и указании активной ссылки на источник и автора перевода.

Copyright Twilight-Saga.Ru © 2009-2012 Создать сайт бесплатно Design by VS Twins (aka Vlain&Stani)

PDA-версия сайта. Сайт оптимизирован под браузеры Opera и Mozilla Firefox

Twilight Poison Topsite Google-Add.com - Открытый Каталог Сайтов Rambler's Top100 Twilight Poison Topsite