[Мой сайт]

Форма входа
E-mail:
Пароль:

Меню сайта


Страницы: 1 2133 134 135
Форум. Twilight Saga Ru » Сумерки » Ляпы переводчиков

Ляпы переводчиков
[1] Luli [05.01.2010, 11:19]

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
[2681] sverchok [17.05.2012, 00:42]
Ещё кусок 4-й главы:

Стр. 106.

Оказывается, тело помнит лучше, чем душа: дрожь в ногах, когда решала – бежать; сухость в горле, когда пыталась закричать; саднящее чувство, когда сжимала руки в кулаки; гусиную кожу, когда темноволосый крепыш назвал меня крошкой…

Немного по мелочи:

Мое тело помнило это лучше, чем разум: как напряглись ноги, когда решала, бежать или отбиваться; как пересохло в горле, когда собиралась закричать; как кожа натянулась на костяшках пальцев, когда сжала руки в кулаки; как мурашки побежали по шее, когда темноволосый назвал меня "крошкой".

Возможно, "sugar" это не совсем крошка, но сойдет smile .

My body remembered it better than my mind did; the tension in my legs as I tried to decide whether to run or to stand my ground, the dryness in my throat as I struggled to build a decent scream, the tight stretch of skin across my knuckles as I clenched my hands into fists, the chills on the back of my neck when the dark-haired man called me "sugar."…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Парни источали вполне очевидную опасность, с той ночью никак не связанную. Они чужие, в чужом для нас городе, превосходят числом – вроде ничего особенного, но страшно, да так, что в испуганном вопле подруги слышалась паника.

Здесь прозвучало так, как будто Белле тоже было страшно, тогда как на самом деле она вовсе не испытывала страха, о чем говорится дальше. И ещё, парни представляли собой как раз «неопределенную\неявную» (indefinite) опасность, в том смысле, что поведение их не было само по себе угрожающим:

От этих мужчин исходила неопределенная\смутная, потенциальная угроза, никак не связанная с той, другой ночью. Она вытекала из того факта, что они были чужаками, что тут было темно, и что они превосходили нас числом – ничего более конкретного. Однако этого было достаточно, чтобы голос Джессики сорвался в панике, когда она окликнула меня.

There was an indefinite, implied kind of menace to these men that had nothing to do with that other night. It sprung from the fact that they were strangers, and it was dark here, and they outnumbered us—nothing more specific than that. But it was enough that Jessica's voice cracked in panic as she called after me.
------------------------------------------------------------------------------------------------

Я совершенно бездумно передвигала ноги.

Поподробней:

Проигнорировав её, я медленно пошла вперед, хотя вовсе не принимала сознательного решения передвигать ноги.

I ignored her, walking slowly forward without ever making the conscious decision to move my feet.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Порыв совершенно бессмысленный, ничего подобного я уже несколько месяцев не испытывала.

Здесь Белла не просто комментирует тот факт, что давно не испытывала бессмысленных порывов, а пытается объяснить, почему она всё-таки последовала этому порыву, хоть он и бессмысленный:

Это был бессмысленный порыв, но я не ощущала совсем никаких порывов уже так давно... Я последовала ему.

It was a senseless impulse, but I hadn't felt any kind of impulse in so long… I followed it.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Странно: откуда адреналин, если страха нет? Я будто слышала эхо собственных шагов на пустынных улицах Порт-Анжелеса.

Здесь не о шагах речь, это попытка объяснить наличие адреналина при отсутствии страха:

Это был как будто отголосок\отзвук того, что я чувствовала в прошлый раз, стоя вот так же с чужаками на темной улице Порт Анджелеса.

It was strange—why the adrenaline when there was no fear? It was almost as if it were an echo of the last time I'd stood like this, on a dark street in Port Angeles with strangers.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Чего мне бояться? Физической боли? Она мне давно не страшна. Вот один из немногих плюсов душевного потрясения.

Зря здесь написали это "душевное потрясение", в оригинале отсутствие страха у Беллы объясняется несколько иначе: ей нечего бояться, потому что нечего терять, ведь она уже потеряла всё cry . А с душевным потрясением получается, что она просто из-за шока не в состоянии испытывать чувство страха, но это всё же не совсем то.

Я не видела причин для страха. Невозможно вообразить, чтобы на свете могло остаться хоть что-то, чего мне стоило бояться, во всяком случае физически. Это одно из тех очень немногих преимуществ, которые получаешь, потеряв совершенно всё.

I saw no reason for fear. I couldn't imagine anything in the world that there was left to be afraid of, not physically at least. One of the few advantages of losing everything.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Стр. 107.

Вопрос больно резанул по ушам, и я повернулась к своей спутнице.

Этот вопрос привлек моё внимание, и перевела на неё взгляд.

That question caught my attention, and my eyes focused on her.
---------------------------------------------------------------------------------------------

На суицид я не способна; даже в самом начале, когда смерть казалась лучшим обезболивающим, подобных мыслей у меня не было. Я слишком многим обязана Чарли и не хочу причинять боль Рене.

Когда говорят о ком-то, что он “suicidal”, это не значит, что он в принципе «способен» на самоубийство, а значит, что он на данном этапе своей жизни склонен к самоубийству, задумывается о нем или даже планирует. И я не думаю, что Белла вообще "не способна" на самоубийство - например, её поступок в Финиксе был чистым самоубийством. Просто после ухода Эдварда она по ряду причин не рассматривала самоубийство как выход.

Я вовсе не собиралась покончить с собой. Даже в самом начале, когда смерть безусловно была бы облегчением, я не думала о самоубийстве. Я была слишком многим обязана Чарли, чувствовала себя слишком ответственной за Рене. Мне надо было думать о них.

I wasn't suicidal. Even in the beginning, when death unquestionably would have been a relief, I didn't consider it. I owed too much to Charlie. I felt too responsible for Renee. I had to think of them.
--------------------------------------------------------------------------------------------------

Наверное, поэтому еще дышу…

Это правильно, но прозвучало так, как будто обещание, данное Эдварду – единственная причина, почему Белла не покончила с собой, тогда как в оригинале сюда включается и перечисленное раньше (Чарли, Рене).

По всем этим причинам я всё ещё дышала.

For all those reasons, I was still breathing.
--------------------------------------------------------------------------------------

Вопрос Джесс был чисто риторическим, но я поняла это слишком поздно.

Опять пропустили реакцию Джессики на высказывание Беллы:

Джесс, раскрыв рот, смотрела на меня круглыми глазами. Слишком поздно я сообразила, что её вопрос о самоубийстве был чисто риторическим.

Jess's eyes were round, her mouth hung open. Her question about suicide had been rhetorical, I realized too late.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Эх, не нравится мне тяжелый взгляд подруги!

Это совсем не важно, но просто хочу прибавить этот «эх» к списку выдуманных и вставленных в перевод «так», «всё» и «р-раз» (не говоря уже о прочих ахах и боже biggrin ). В оригинале Белле просто не понравилось, как Джессика на неё смотрела, безо всяких эхов. И заодно: как и со всеми прочими персонажами, Белла всегда думает о Джессике по имени, безо всех этих «подруг» и «девушек».

I didn’t like the way she looked at me.
[2682] Раска [18.05.2012, 13:55]
sverchok, спасибо за уточнения.
Quote (sverchok)
И заодно: как и со всеми прочими персонажами, Белла всегда думает о Джессике по имени, безо всех этих «подруг» и «девушек».

как и все мы, это же уже в речи начинаем подбирать всякие синонимы, а мыслим всегда предметно)

Добавлено (18.05.2012, 13:55)
---------------------------------------------
Quote (sverchok)
И только почти в самом конце, глядя, как изможденный зомби ковыляет вслед за пронзительно вопящей последней уцелевшей девушкой, я сообразила, что здесь было не так. Камера всё время перескакивала с полного ужаса лица героини на мертвое, бесчувственное лицо её преследователя, в то время как расстояние между ними всё сокращалось.
И я осознала, кто из них походил на меня больше всего.
Я встала.

оу, вот, оказывается, в чем дело, а я все думала... да, если Белла себя так увидела, и правда уйти с фильма захочется cry

Сообщение отредактировал Раска - Пятница, 18.05.2012, 13:56
[2683] FireIce [18.05.2012, 23:49]
Quote (sverchok)
они были чужаками

Я бы написала "незнакомцами". Мне кажется "чужак" имеет отношение к месту, к среде: это человек для данного места/окружения чужой. Белла сама, по-сути, чужак в Порт-Анджелесе - она там крайне редко бывает. А вот парни у бара как раз, скорее всего, были местные - "свои". А слово "незнакомец" относится к человеку: это некто, кого определённый человек просто не знает, что и было в ситуации Беллы и Джессики smile

Quote (sverchok)
хочу прибавить этот «эх» к списку выдуманных и вставленных в перевод «так», «всё» и «р-раз» (не говоря уже о прочих ахах и боже).

biggrin Наверное, переводчик и в жизни любит сама с собой разговаривать и изъясняться междометиями. Последнее, кстати, нетипично для человека с филологическим образованием smile - где-то читала, что филологи обычно предпочитают описывать свои эмоции/чувства, а не просто выплёскивать их в восклицаниях smile

Ещё один момент:
– Белла, в бар идти нельзя!
– Да, знаю, – отмахнулась я, – просто хочу проверить…


"Bella! You can't go in a bar!" she hissed.
"I'm not going in," I said absently, shaking her hand off. "I just want to see something…"

Как-то тут в переводе построена фраза, как будто существует строгий запрет на посещение девушками бара smile На самом деле Джессика имеет в виду, что в данных обстоятельствах это было бы крайне глупо и опасно, т.к. было бы расценено парнями как аванс со стороны Беллы.
Кроме того, интересно, что когда реплика настолько эмоциональна, что в ней в оригинале поставлено два восклицательных знака, АА один из них убирает wacko . Зато рассыпает щедро там, где в оригинале восклицаний нет biggrin

- Белла! Не можешь же ты зайти в бар! - прошипела она.
- Я не собираюсь заходить, - рассеянно произнесла я, стряхивая её руку, - просто хочу кое-что проверить...
[2684] sverchok [19.05.2012, 01:30]
Quote (FireIce)
Я бы написала "незнакомцами"

Да, точно.

Quote (FireIce)
как будто существует строгий запрет на посещение девушками бара

Запрета как такового может и нет, но пить спиртное Белла там всё равно не имеет права, т.к. она моложе 21 года smile . А вообще такой бар, как описан в книге - наверняка злачное место, и нечего приличным девушкам там делать smile . Это опасно.
[2685] leverina [20.05.2012, 12:13]
вопрос по мелочи:

Quote
...dryness in my throat as I struggled to build a decent scream...


(АСТ, cтр.106) "...сухость в горле, из-за которой [не удавалось\было трудно] достаточно громко крикнуть, позвав на помощь..." - так будет правильно перевести?

я это спрашиваю еще и потому, что не очень понимаю, имеется ли в виду под "a decent scream" что-то специальное, может, в английском это устойчивое выражение с известным слыслом, либо что-то типа русского "кричать караул" or smth?

мне, например, вспоминается эпизод из ВЗ, ну, или из манновских "Иосифа и его братьев": Жене фараона (не то какого-то Потифара) не удается уговорить Иосифа согрешить с ней, и тогда она, обиженная, кричит --- на крик, есссно, сбегается охрана, и она обвиняет его в нападении, специально подчёркивая: "Я не отбивалась молча, а закричала, позвала на помощь - т.е. повела себя как положено порядочной женщине" ---

---и я гадаю, нет ли случайно для такого крика специально придуманного словосочетания.

И я, скажем, в отличие от Беллы, никогда не кричу во сне, но мне часто снится, что надо бы кричать и звать помощь, а в горле пересохло.

Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 21.05.2012, 18:21
[2686] sverchok [20.05.2012, 20:32]
Quote (leverina)
имеется ли в виду под "a decent scream" что-то специальное, может, в английском это устойчивое выражение с известным слыслом, либо что-то типа русского "кричать караул" or smth?

Нет, decent здесь в значении "адекватный\достаточно хороший". В данном контексте скорее всего подразумевается достаточно громкий крик, способный долететь куда надо smile . Как это перевести, я не знаю (если бы знала, дала бы свой вариант в разборе). "Достаточно громко закричать", как у вас, звучит вполне адекватно по смыслу, но неблагозвучно в этой фразе (она и так у меня вышла супер-длинная, со всеми этими перечислениями), поэтому я и не стала так писать smile .

Добавлено (20.05.2012, 20:32)
---------------------------------------------
Может быть, можно написать: "... когда собиралась с силами, чтобы закричать погромче" - но это тоже не совсем то smile .

[2687] leverina [20.05.2012, 20:53]
спасибо sverchok
[2688] FireIce [21.05.2012, 20:16]
Quote (leverina)
имеется ли в виду под "a decent scream" что-то специальное

Судя по книжкам и инету, это словечко "decent" в последнее время очень популярно в разговорном английском по обе стороны океана smile Постоянно натыкаюсь на словосочетания типа a decent meal, get a decent sleep, a decent job и т.д. - разумеется, к "приличию" в буквальном понимании слова это всё никакого отношения не имеет smile

Quote (sverchok)
Может быть, можно написать: "... когда собиралась с силами, чтобы закричать погромче" - но это тоже не совсем то

А может, заменить "собиралась с силами, чтобы..." на "пыталась" - лишнее придаточное предложение уберётся smile

Quote (leverina)
специально подчёркивая: "Я не отбивалась молча, а закричала, позвала на помощь - т.е. повела себя как положено порядочной женщине"

Эта фишка имеет отношение не к языку, а к традициям древнего востока, и в Ветхом Завете достаточно популярна biggrin . В законе Моисея было такое постановление, что если женщина была с мужчиной вне брака, это дело происходило в городе и никто не слышал ее крика - значит она вступила в связь добровольно и подлежит наказанию наравне со своим любовником. А вот если известно, что это произошло в поле, то автоматически виновным считается только мужчина, т.к. женщина МОГЛА кричать, но её бы всё равно никто не услышал cool
[2689] sverchok [21.05.2012, 21:45]
Quote (FireIce)
может, заменить "собиралась с силами, чтобы..." на "пыталась"

Да вот, понимаете, я тоже с самого начала написала "пыталась", потому что оно больше соответствует глаголу "to struggle", но потом перечитала эту сцену в Сумерках, и как-то засомневалась, можно ли это рассматривать как попытку закричать - поэтому написала на всякий случай "собиралась". Там было сказано, что Белла вдохнула воздух, но не попыталась крикнуть, потому что обнаружила, что горло совсем пересохло, так что крик получился бы беззвучный. Я не знаю, можно ли втягивание в себя воздуха считать попыткой закричать smile . Если да, то пусть будет "пыталась", а если нет, то видимо всё же нет.

"I had a good loud scream, and I sucked in air, preparing to use it, but my throat was so dry I wasn't sure how much volume I could manage."

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 21.05.2012, 21:47
[2690] leverina [22.05.2012, 16:35]
Quote (FireIce)
словечко "decent"... к "приличию" в буквальном понимании слова это всё никакого отношения не имеет

похоже, можно переводить и как "нормальный", только очень разговорно получается.
FireIce, спасибо, интересно. smile
[2691] sverchok [22.05.2012, 17:02]
Quote (leverina)
похоже, можно переводить и как "нормальный"

В принципе можно wink . Хотя в русском слово "приличный" тоже используется как раз в таком значении - "приличная зарплата", например. По-английски точно так же, "decent salary" smile . Но в некоторых случаях "нормальный" может и лучше подойти, например, если кто-то желает "to get some decent sleep", то я бы скорее всего написала "поспать нормально".
[2692] leverina [Вчера, 17:32]
Я точно больная. Мне еще неделя или две до отъезда в безинтернетную местность, а я уже начала по ляпам скучать. biggrin sad

Страницы: 1 2133 134 135

Полная версия сайта