[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 202 из 203«12200201202203»
Модератор форума: Denika, Vulkan 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Суббота, 29.08.2015, 20:17 | Сообщение # 4021
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я бы [никогда не причинил ей боли / её никогда не ранил]. (я голосую за "ранил", оно, имхо, лучше всего соответствует слову "намёк" (inflection): говорю о ранах физических, намекаю на душевные раны.)
Ни Эдвард, ни я не пропустили обвинительный намёк в словах Джейкоба.

Вообще "inflection" это не намек, а в фонетике модуляции голоса, интонация. Намек обычно состоит в словах, а здесь обвинение заключается именно в инфлексии, в ударении на "я" - я бы никогда, а вот ты... wink . И еще, "ugh" это просто "фу", так что "пошел ты" кажется мне некоторым преувеличением biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 29.08.2015, 20:18
 
leverinaДата: Суббота, 29.08.2015, 20:56 | Сообщение # 4022
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за поправки!!

"Фу. <...>
Ни я, ни Эдвард не пропустили ни сделанное Джейкобом ударение, ни содержащееся в нём обвинение.
"

столько "НИ" на одно предложение - это перебор?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 30.08.2015, 00:29
 
sverchokДата: Понедельник, 31.08.2015, 17:00 | Сообщение # 4023
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
столько "НИ" на одно предложение - это перебор?

Если особо не вчитываться, то незаметно biggrin . Ну, в крайнем случае можно написать либо "и Эдвард, и я" biggrin , или наоборот, "и ударение, и обвинение" wink .
 
leverinaДата: Суббота, 05.09.2015, 21:48 | Сообщение # 4024
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, верно! я не додумалась.

Добавлено (05.09.2015, 21:48)
---------------------------------------------
.
Вот еще отрывочек.

*********

Пересказа тут (c добавлением разъяснений для особо тупых) - чуть ли не больше, чем точного перевода.

АСТ:
Джейк мог не отвечать (сочувственно уточняет переводчица. И верно, не парься, Джейк!) — Эдвард прочел только что появившуюся в сознании мысль знал ответ, стоило лишь Джейкобу его подумать»), — но индеец решил ее озвучить (не «индеец» и не «решил» -- «…но Джейкоб всё равно произнёс его вслух».).
— В последний раз мы ее видели во время… Беллиного отъезда. Хотели окружить, а потом напасть из засады…
(в переводе реплику, видать, для ясности, заметно сократили. Вот, для сравнения, любительский перевод: «Мы позволили ей думать, что она осталась незамеченной — мы сжимали круг, готовясь заманить ее в засаду…»)
По спине побежал холодок страха (слово вставлено переводчиком – ну, а вдруг не поймут читатели?).
— Но рыжая
("Ho затем она") унеслась прочь, будто за ней гнались черти! Насколько мы поняли, она почувствовала (+ «поблизости») запах твоей сестренки (а у Майер - «вашей мелкой самки», как-то так) и сбежала. С тех пор близко к нашим землям не подходит.
Каллен
Эдвард») кивнул:
— Если вернется, мы сами ею займемся. Виктория не станет…
("Теперь она - больше не ваша забота", как-то так.)
Рыжая
(просто «она») убивала на нашей (при практически всём пропущенном ею авторском курсиве -- АА ещё и добавила его там, где у автора ничего такого нет.) территории! — прошипел Джейкоб. — Значит, она наша. Значит» добавлено переводчицей. Зря. Разрушает легендарный индейский лаконизм. «Нет. Джавдет мой. Встретишь - не трогай его.». (с))
— Нет… — начала я, пытаясь остановить обоих (Остановить? От чего? У Майер: «…пытаясь оспорить оба заявления»).
— БЕЛЛА! Я ВИЖУ ЕГО МАШИНУ И ЗНАЮ, ЧТО ТЫ ЗДЕСЬ! ЕСЛИ ТЫ СИЮ СЕКУНДУ
минуту» smile ) НЕ ВЕРНЕШЬСЯ!.. — Чарли даже договорить (+ «cвою угрозу») не потрудился.

Оригинал:
He knew the answer as soon as Jacob thought it, but Jacob spoke the answer anyway. "The last time was while Bella was… away. We let her think she was slipping through—we were tightening the circle, getting ready to ambush her—"
Ice shot down my spine.
"But then she took off like a bat out of hell. Near as we can tell, she caught your little female's scent and bailed. She hasn't come near our lands since."
Edward nodded. "When she comes back, she's not your problem anymore. We'll—"
"She killed on our turf," Jacob hissed. "She's ours!"
"No—," I began to protest both declarations.
"BELLA! I SEE HIS CAR AND I KNOW YOU'RE OUT THERE! IF YOU AREN'T INSIDE THIS HOUSE IN ONE MINUTE… !" Charlie didn't bother to finish his threat.

Мой вариант:
Он знал ответ, как только Джейкоб о нём подумал, но Джейкоб всё равно пpоизнёс его вслух. – Последний раз – когда Белла [уезжала / была… далеко отсюда]. Мы позволили ей думать, что не замечаем её, а сами окружали, приближались, готовились напасть внезапно…
Ледяной холодок пробежал по моей спине.
– Но затем она сбежала – унеслась на первой космической скорости. Видимо, поблизости она почуяла запах вашей мелкой самки, вот и слиняла. С тех пор она не приближалась к нашим [землям/краям].
Эдвард кивнул. – Когда вернётся -- это уже не ваша забота. Мы будем…
– Она убивала на нашей [земле/территории], – прошипел Джейкоб. – Она наша!
– Нет… – начала было я возражать на оба эти заявления.
БЕЛЛA! Я ВИЖУ ЕГО МАШИНУ И ЗНАЮ, ЧТО ТЫ ЗДЕСЬ! ЕСЛИ ТЫ СИЮ ЖЕ МИНУТУ НЕ ВОЙДЁШЬ В ЭТОТ ДОМ…! – Чарли не потрудился заканчивать свою угрозу.


*********

пока это всё!


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 05.09.2015, 22:01
 
sverchokДата: Воскресенье, 06.09.2015, 03:42 | Сообщение # 4025
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Видимо, поблизости она почуяла запах вашей мелкой самки

Мне кажется, "near as we can tell" это то же самое что "as near as we can tell". "As near as I can tell" выражение не очень распространенное, и значение его, парадоксально, практически то же самое, что и у "as far as I can tell" biggrin , то есть, в данном случае, "насколько нам известно\насколько мы можем судить\судя по всему" или подобное. "Поблизости" тут нет.
 
leverinaДата: Понедельник, 07.09.2015, 23:50 | Сообщение # 4026
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, я это подозревала! проверила "near as", а насчёт "as near as " не догадалась. спасибо!

Добавлено (07.09.2015, 23:50)
---------------------------------------------
.
*********

Вот ещё немного:

АСТ:
— Пошли, — сказал Эдвард.
Потрясенная до глубины души
(и всё-таки для перевода «torn» нужно какое-то другое (дее)причастие – «[разрываемая на части / разрываясь пополам]», может быть?), я обернулась к Джейкобу. Вдруг (неуместное слово «вдруг» добавлено переводчицей) больше не увидимся?
— Прости меня! — прошептал он так тихо, что пришлось читать по губам. — Пока, Белз!
— Ты обещал! — в отчаянии напомнила
(+ «ему») я. — Мы по-прежнему друзья?
Индеец
Джейкоб») покачал головой, и выросший (лишнее слово, имхо) в горле комок едва меня не задушил.
— Ты знаешь, я старался сдержать свое слово, но… теперь не представляю, как это сделать. Только не сейчас… — Он попытался сохранить маску раздражения и горечи, но она превратилась в карнавальную мишуру
(вот вообще не поняла тут метафору переводчицы… в оригинале сказано просто «wavered» – что-то вроде «дрогнула» или, может, «поплыла / пошатнулась /заколебалась / начала расплываться=рассыпаться / зашаталась / покачнулась» и т.п. – в общем, куча вариантов, только НЕ «карнавальная мишура»!), а потом исчезла. — Я так соскучился, — прошептал он и протянул ко мне руку.
Взаимно,
(ОМГ. Нет, по идее всё даже верно, но этот выбор слова меня просто ранит. «Я тоже» в оригинале.) чуть слышно отозвалась (это приблизительно верно, но точнее было бы «выдавида/произнесла с трудом») я, машинально последовав примеру бывшего друга.
Пальцы переплелись, а вместе с ними и чувства:
(Так. Это всё какие-то выдумки переводчицы. В оригинале примерно так: «Моя рука протянулась к его руке через немалое пространство. Как если бы между нами существовала связь, внутри меня [скрутило / скорчило / дёрнуло / ударило] эхом его боли.» Как вы заметили, пальцы у них вроде как НЕ переплелись, если я верно поняла – Эдвард же по-прежнему не даёт Белле приблизиться к Джейку) моя боль, его боль

Оригинал:
"Let's go," Edward said.
I looked back at Jacob, torn. Would I see him again?
"Sorry," he whispered so low that I had to read his lips to understand. '"Bye, Bells."
"You promised," I reminded him desperately. "Still friends, right?"
Jacob shook his head slowly, and the lump in my throat nearly strangled me.
"You know how hard I've tried to keep that promise, but… I can't see how to keep trying. Not now…" He struggled to keep his hard mask in place, but it wavered, and then disappeared. "Miss you," he mouthed. One of his hands reached toward me, his fingers outstretched, like he wished they were long enough to cross the distance between us.
"Me, too," I choked out. My hand reached toward his across the wide space.
Like we were connected, the echo of his pain twisted inside me. His pain, my pain.

Мой вариант:
– Давай, идём, – сказал Эдвард.
Расстроенная, я снова посмотрела на Джейкоба. Увижу ли я его снова?
– Прости, – шепнул он так тихо, что мне пришлось прочитать его слова по губам. – Пока, Беллз.
– Ты обещал, – в отчаянии напомнила я ему. – Мы же по-прежнему друзья, правда?
Джейкоб медленно покачал головой, и ком в горле чуть не задушил меня.
– Ты знаешь, как я старался сдержать обещание, но… не знаю, как делать это дальше. Не теперь… – Он изо всех сил пытался сохранить свою сурово-бесстрастную маску, но она дрогнула, и затем исчезла. – Скучаю по тебе, – одними губами произнёс он. Он протянул ко мне руку, распрямив пальцы, словно сожалея, что их длины не хватит, чтобы преодолеть расстояние между нами.
– Я тоже, – выдавила я. Моя рука протянулась к его руке через разделявшее нас пространство.
Как если бы мы были единым связанным целым, я ощутила внутри себя эхо его боли. Его боли – моей боли.


*********

Пока это всё!


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 08.09.2015, 16:56
 
sverchokДата: Среда, 09.09.2015, 05:58 | Сообщение # 4027
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
[разрываемая на части / разрываясь пополам]», может быть?

Может, конечно, и не так буквально, но смысл действительно такой smile . Так что ваше дальнейшее "расстроенная" здесь как-то не очень - нету в нем терзаний, метаний, невозможности сделать выбор... biggrin . Даже если написать просто "не зная, как поступить\что делать", и то будет ближе по смыслу, хоть и без терзаний wink . Чарли зовет, и Белле вроде надо послушаться Эдварда и уйти, но ей невыносимо расстаться с Джейком так недружелюбно, вот она и "разрывается" biggrin .

Цитата leverina ()
Он протянул ко мне руку, распрямив пальцы, словно сожалея, что их длины не хватит, чтобы преодолеть расстояние между нами.

Может, "не хватает"?

Цитата leverina ()
Как если бы мы были единым связанным целым, я ощутила внутри себя эхо его боли. Его боли – моей боли.

Мне больше нравится дословно, "его боль, моя боль", но это дело вкуса, видимо wink .
 
leverinaДата: Среда, 09.09.2015, 20:16 | Сообщение # 4028
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!
 
VeraMurДата: Понедельник, 14.09.2015, 03:18 | Сообщение # 4029
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Я зашла сказать очередное спасибо ))))
А еще хотела спросить у Leverina, вы тут как-то давали ссылку на фанф от лица Эдварда (недописанный, но оч качественный), не могу найти (((( Бросьте в меня ссылочкой пожалуйста, вдруг там девушка очередной кусочек выложила...
 
leverinaДата: Понедельник, 14.09.2015, 23:43 | Сообщение # 4030
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Если этот, то ещё не выложила. smile

http://twilight-saga.ru/forum/43-4286-1, фф, раздел "отдельные персонажи"
 
VeraMurДата: Вторник, 15.09.2015, 09:41 | Сообщение # 4031
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Если этот, то ещё не выложила.


Да-да, оно! Спасибо! Искала-искала, но не помнила ни автора, ни название wacko Буду ждать следующий кусочек.
 
tanioДата: Среда, 16.09.2015, 11:05 | Сообщение # 4032
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
workscan.ru/kazan это место где можно найти мегатонны вакансий, стартуй и тащи на креативе.
Я на самом портале уже пару лет и всем доволен по причине того что я очень добродушен и весел.


Сообщение отредактировал tanio - Среда, 07.10.2015, 16:57
 
leverinaДата: Среда, 16.09.2015, 20:57 | Сообщение # 4033
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
с чем?

biggrin


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 16.09.2015, 20:58
 
sverchokДата: Среда, 16.09.2015, 22:43 | Сообщение # 4034
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
с чем?

Мне кажется, кто-то просто подумал, что эта тема о фильмах, а не о книгах wink .
 
leverinaДата: Пятница, 18.09.2015, 23:46 | Сообщение # 4035
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
.
А мы продолжаем!

*********

Тут АА от души навставляла воскл.знаков, неаккуратных прилагательных, «индейцев» и т.п. Очевидно, сдержанный, корректный стиль Майер ей очень не нравится.

АСТ:
— Джейк! — шагнув к нему, позвала (вставлено переводчицей) я. Хотелось обнять его (в оригинале: «обернуть руки вокруг его талии». Один из десятка или более «фирменных» пропусков слова «талия» от АА – может, это что-то личное?) и стереть с лица несчастное выражение.
Эдвард оттащил меня обратно, на этот раз сильные
(слово вставлено переводчицей. В оригинале просто «его») руки не защищали, а сдерживали.
— Все в порядке! — заверила я, с надеждой
with trust in my eyes» - это скорее что-то вроде «с верой в моём взгляде») заглядывая в любимое (слово вставлено переводчицей) лицо (+ «стараясь прочесть его выражение», наверное; в оригинале: «looking up to read his face»): он все (слово вставлено переводчицей) поймет, обязательно (слово вставлено переводчицей (формально оно вроде как лишнее, но чем-то оно мне нравится тут))!
Увы, карие
(оба слова вставлены переводчицей. В оригинале «его») глаза были непроницаемые, а лицо — пустым (или "ничего не выражающим/бестрастным") и холодным.
— Нет, вряд ли.
— Отпусти ее! — снова разозлившись, прорычал Блэк
Джейкоб»). — Она хочет ко мне(это вроде как вставлено переводчицей (?). В оригинале есть "to", и я бы лучше не перевела его никак, чем так - но это дело вкуса, наверное)! — Индеец шагнул (В оригинале: «Он сделал два [больших/широких] шага» -- ну правда же, так страшнее, чем просто "шагнул"? biggrin ) вперед, темные (слово вставлено переводчицей. В оригинале «его». Переводчица это не любит.) глаза заблестели в предвкушении боя (слово вставлено переводчицей. Может, это и верное решение), а грудь, от мелкой дрожи, раздулась. (в оригинале «его грудь дрожала и, казалось, увеличивалась/раздувалась.» По-моему, не сказано, ОТ чего.)
Толкнув меня за спину, Каллен Эдвард») повернулся (как-то слишком спокойненько в переводе АА "wheeling" звучит. Непонятно, чего Белла немедленно в крике заходится. Мне кажется, имеется в виду довольно... размашистое движение, что ли) к Джейкобу.
— Эдвард, не надо!
— ИЗАБЕЛЛА СВОН!
— Пойдем, Чарли с ума сходит! — Мой голос звенел от страха, но в тот момент вовсе не из-за Чарли. — Скорее!
Я прижалась к Эдварду, и ему стало немного легче
(скорее «Я вцепилась в него (в попытке оттащить), и он чуть-чуть расслабился»). Не сводя глаз с молодого индейца (Бэ-э. "с младой креолки". в оригинале -- «с Джейкоба»), он медленно попятился к опушке. (вставлено переводчицей)

Оригинал:
"Jake…" I took a step toward him. I wanted to wrap my arms around his waist and erase the expression of misery on his face.
Edward pulled me back again, his arms restraining instead of defending.
"It's okay," I promised him, looking up to read his face with trust in my eyes. He would understand.
His eyes were unreadable, his face expressionless. Cold. "No, it's not."
"Let her go," Jacob snarled, furious again. "She wants to!" He took two long strides forward. A glint of anticipation flashed in his eyes. His chest seemed to swell as it shuddered.
Edward pushed me behind himself, wheeling to face Jacob.
"No! Edward—!"
"ISABELLA SWAN!"
"Come on! Charlie's mad!" My voice was panicked, but not because of Charlie now. "Hurry!"
I tugged on him and he relaxed a little. He pulled me back slowly, always keeping his eyes on Jacob as we retreated.

Мой вариант:
– Джейк… – Я шагнула к нему. Я хотела обнять его за талию и стереть это несчастное выражение с его лица .
Эдвард снова удержал меня, его руки не защищали – они не пускали.
– Всё в порядке, – заверила я. Пытаясь прочесть выражение его лица, я взглянула на него доверчивыми глазами. Он поймёт.
Его глаза были непроницаемыми, лицо – бесстрастным. Холодным
(Здесь в оригинале отдельное предложение. Мне нравится. То же слово, что в названии "хладные" - "cold ones". Хоть там исправляй на "холодные".). – Нет, не в порядке.
– Отпусти её, – зарычал Джейкоб, снова вспыхивая яростью. – Она хочет! – Он сделал два больших шага вперед. В глазах [мелькнуло / вспыхнуло] предвкушение. Грудь задрожала и, казалось, стала [раздуваться / увеличиваться в размерах].
Эдвард толкнул меня себе за спину и развернулся лицом к Джейкобу.
– Нет! Эдвард..!
– ИЗАБЕЛЛА СВОН!"
– Пойдём! Чарли в бешенстве! – В моём голосе была паника, но сейчас – не из-за Чарли. – Скорее!
Я повисла на нём, пытаясь оттащить назад, и он немного расслабился. Не спуская глаз с Джейкоба, он стал медленно отступать, со мною за спиной.


*********

Это всё на сегодня!

*********

Пойду-ка я проверю всё по бумажной книге...


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 19.09.2015, 00:02
 
sverchokДата: Суббота, 19.09.2015, 05:41 | Сообщение # 4036
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
– Отпусти её, – зарычал Джейкоб, снова вспыхивая яростью. – Она хочет!

Может, стоило бы вставить "так" или "этого"? В оригинале "want" четко соотносится с "go", а по-русски это не так ярко выражено wink .

Цитата leverina ()
Я повисла на нём, пытаясь оттащить назад, и он немного расслабился. Не спуская глаз с Джейкоба, он стал медленно отступать, со мною за спиной.

Для меня лично "повисла" - всё же отсебятина biggrin . Я понимаю, что здесь не получится использовать "потащила\потянула\дернула" и прочее подобное, потому что Белла, разумеется, не может сдвинуть Эдварда с места (а дергать - не сказано за что smile ), так что вариант с "попыталась" вполне приемлем, ИМХО. Но "повисла" - это уже подробность, полностью отсутствующая в оригинале. То же самое с "со мною за спиной" - возможно, именно так и было, но по-английски ведь этого не сказано.
 
leverinaДата: Суббота, 19.09.2015, 12:59 | Сообщение # 4037
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
"со мною за спиной" - возможно, именно так и было, но по-английски ведь этого не сказано.

Ага, точно. Это я так вообразила себе "He pulled me back slowly" - что он отступает лицом к Джейку, а Беллу держит у себя за спиной. Но это ж, выходит, не обязательно было так? Он мог толкать Беллу перед собой, а к Джейку повернуть только голову. Ой, прямо мозгов не хватает картинку представить. Хоть вставай со стула и разыгрывай в лицах. Эдвард хоть и вампир, а головой крутить как девочка в Экзорцисте не может же?

Написать просто
"Не сводя глаз с Джейкоба, он стал медленно отступать вместе со мной."
будет правильнее?

Цитата sverchok ()
Может, стоило бы вставить "так" или "этого"?

Да, были такие варианты. Чёт не решилась в одиночку, без одобрения специалиста. biggrin


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.09.2015, 02:15
 
sverchokДата: Понедельник, 21.09.2015, 02:42 | Сообщение # 4038
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Это я так вообразила себе "He pulled me back slowly" - что он отступает лицом к Джейку, а Беллу держит у себя за спиной.

А вам не кажется, что это трудноосуществимо wink ? Легче представить, что Белла находится на одном уровне с Эдвардом, и он уводит ее с собой, двигаясь задом... smile . Я знаю, что Эдвард поставил Беллу позади себя, но автор не обязана описывать каждое его движение. Перестроился wink .

Цитата leverina ()
Эдвард хоть и вампир, а головой крутить как девочка в Экзорцисте не может же?

Нет, не может biggrin . Скорее всего он отступал, пятясь.

Цитата leverina ()
Написать просто
"Не сводя глаз с Джейкоба, он стал медленно отступать вместе со мной."
будет правильнее?

Можно написать "увлекая меня за собой" или как-то так...


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 21.09.2015, 02:44
 
leverinaДата: Понедельник, 21.09.2015, 19:35 | Сообщение # 4039
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Перестроился



sverchok, спасибо!
 
leverinaДата: Суббота, 26.09.2015, 13:12 | Сообщение # 4040
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
monya842, ответила в ЛС.

*********

В этом отрывке у переводчицы опять случился лёгкий словотворческий приступ, и она заметно «украсила» текст Майер. Итог – текст перевода рассказывает нам немного не о том.

Нахмурившись (в оригинале сказано несколько подробнее, но перевести это на русский как-то трудно: «с горечью, сердито и мрачно», как-то так), за нашим отступлением (в оригинале -- просто «за нами») следил Джейкоб. Боевой задор (+ «в его глазах») постепенно затухал потух»?), и (+ «затем»), прежде чем нас разделила темная стена деревьев (красивость от переводчицы; у Майер «перед тем, как между нами встал лес»), парень (в оригинале тут написано «его лицо») скривился словно (в оригинале этого слова нет – ведь Джейк НЕ притворяется, его боль настоящая) от невыносимой (слово вставлено переводчицей) боли.
Я знала: перекошенное лицо
(у автора – без лишней истерии: «эта картина», как-то так) будет преследовать меня в кошмарах (это уже перебор. у автора нет этих слов), пока я (+ «вновь») не увижу его улыбку.
Зажмурившись
(не нашла этого слова в оригинале), я поклялась, что заставлю Джейкоба улыбнуться, причем в ближайшее время. Я верну (у Майер – «найду способ, как сохранить») лучшего (слово вставлено переводчицей, в оригинале – «своего», на АА так любит заменять местоимения на прилагательные) друга, чего бы это ни стоило (этих слов в оригинале нет, т.е. [Белла/Майер] не настолько катастрофично видит случившееся, как переводчица).
Эдвард обнял меня и притянул
(в оригинале «продолжал крепко обнимать меня за талию, прижимая») к себе. Лишь благодаря ему этому» - т.е. благодаря объятию, а не благодаря Эдварду. По-моему, это ясно сказано в английском тексте.) я не разрыдалась.
Проблемы у меня серьезнейшие
(в оригинале тут нет никакой степени сравнения – ни сравнительной, ни превосходной. И время -- прошедшее. «У меня было несколько серьёзных проблем»).
(+ «Мой») Лучший друг причислил ("причислЯл"? + «меня») к врагам («классическая» АА, ненавидящая местоимения!).
Виктория
(+ «всё ещё/по-прежнему/до сих пор») свободно бродит (есть ещё хорошее русское слово «разгуливала», более энергичное, более подходящее шустрой вампирше) по лесам (Майер тут не говорит «по лесам»; ну, и мы с вами тоже знаем, что Виктория шастала не только по лесам, но и по городам и городкам тоже.), подвергая опасности всех, кого я люблю. (Ведь "все, кого Белла любит" НЕ "бродят по лесам" (а только кое-кто, и только иногда)! Неужели логика не подсказала - хотя бы редактору, если уж не переводчику - что "по лесам" писать не надо?)
Если в ближайшее время я не стану вампиром, меня убьют Вольтури.
Но теперь получается, если стану, квилетские оборотни займутся мной сами, а заодно постараются уничтожить мою будущую семью. Если честно, не верю, что у них получится, но вдруг в этой попытке погибнет Джейкоб
мой лучший друг»)?

Оригинал:
Jacob watched us with a dark scowl on his bitter face. The anticipation drained from his eyes, and then, just before the forest came between us, his face suddenly crumpled in pain.
I knew that last glimpse of his face would haunt me until I saw him smile again.
And right there I vowed that I would* see him smile, and soon. I would find a way to keep my friend.
Edward kept his arm tight around my waist, holding me close. That was the only thing that held the tears inside my eyes.
I had some serious problems.
My best friend counted me with his enemies.
Victoria was still on the loose, putting everyone I loved in danger.
If I didn't become a vampire soon, the Volturi would kill me.
And now it seemed that if I did*, the Quileute werewolves would try to do the job themselves—along with trying to kill my future family. I didn't think they had any chance really, but would my best friend get himself killed in the attempt?

* курсив Майер

Мой вариант:
С выражением горечи на лице, Джейкоб хмуро и мрачно наблюдал за нами. Предвкушение (я бы, наверное, всё-таки добавила к "anticipation" - и здесь, и чуть раньше - "предвкушение [драки/стычки/битвы и т.п.]" Или поискала бы ещё какой-то другой перевод - "нетерпеливое желание [ввязаться в драку/вступить в схватку]", не знаю... "боеготовность"? biggrin ) в его глазах угасло, и затем, прямо перед тем, как деревья скрыли от меня его лицо, оно внезапно искривилось от боли.
Я знала, что воспоминание об этом выражении будет преследовать меня, пока я вновь не увижу его улыбку.
И тут же поклялась себе, что увижу его улыбку, и очень скоро. Я найду способ сохранить нашу дружбу
(если честно smile , в оригинале написано не «нашу дружбу», а «своего друга»).
Рука Эдварда по-прежнему крепко обнимала меня за талию, прижимая к нему – единственная вещь, не позволившая мне расплакаться.
У меня имелось несколько серьезных проблем.
Мой лучший друг причислял меня к своим врагам.
Виктория по-прежнему разгуливала [на свободе / неизвестно где], угрожая всем, [кого я люблю / кто мне дорог].
Если в ближайшее время я не стану вампиром, меня убьют Вольтури.
А теперь выходило так, что, если я им стану, то эту [задачу/работу] возьмут на себя квилетские оборотни – и поcтараются заодно убить мою будущую семью. Я не считала, что у них это в самом деле получится, но что если в этой попытке [будет убит/встретит свою смерть] мой лучший друг?


*********

Да, вы угадали. Я как могу оттягиваю наш последний момент.

*********


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 06.10.2015, 13:38
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Страница 202 из 203«12200201202203»
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены