Ляпы переводчиков - Страница 203 - Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 203 из 203«12201202203
Модератор форума: Denika, Vulkan 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Понедельник, 21.09.2015, 19:35 | Сообщение # 4041
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Перестроился



sverchok, спасибо!
 
leverinaДата: Суббота, 26.09.2015, 13:12 | Сообщение # 4042
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
monya842, ответила в ЛС.

*********

В этом отрывке у переводчицы опять случился лёгкий словотворческий приступ, и она заметно «украсила» текст Майер. Итог – текст перевода рассказывает нам немного не о том.

Нахмурившись (в оригинале сказано несколько подробнее, но перевести это на русский как-то трудно: «с горечью, сердито и мрачно», как-то так), за нашим отступлением (в оригинале -- просто «за нами») следил Джейкоб. Боевой задор (+ «в его глазах») постепенно затухал потух»?), и (+ «затем»), прежде чем нас разделила темная стена деревьев (красивость от переводчицы; у Майер «перед тем, как между нами встал лес»), парень (в оригинале тут написано «его лицо») скривился словно (в оригинале этого слова нет – ведь Джейк НЕ притворяется, его боль настоящая) от невыносимой (слово вставлено переводчицей) боли.
Я знала: перекошенное лицо
(у автора – без лишней истерии: «эта картина», как-то так) будет преследовать меня в кошмарах (это уже перебор. у автора нет этих слов), пока я (+ «вновь») не увижу его улыбку.
Зажмурившись
(не нашла этого слова в оригинале), я поклялась, что заставлю Джейкоба улыбнуться, причем в ближайшее время. Я верну (у Майер – «найду способ, как сохранить») лучшего (слово вставлено переводчицей, в оригинале – «своего», на АА так любит заменять местоимения на прилагательные) друга, чего бы это ни стоило (этих слов в оригинале нет, т.е. [Белла/Майер] не настолько катастрофично видит случившееся, как переводчица).
Эдвард обнял меня и притянул
(в оригинале «продолжал крепко обнимать меня за талию, прижимая») к себе. Лишь благодаря ему этому» - т.е. благодаря объятию, а не благодаря Эдварду. По-моему, это ясно сказано в английском тексте.) я не разрыдалась.
Проблемы у меня серьезнейшие
(в оригинале тут нет никакой степени сравнения – ни сравнительной, ни превосходной. И время -- прошедшее. «У меня было несколько серьёзных проблем»).
(+ «Мой») Лучший друг причислил ("причислЯл"? + «меня») к врагам («классическая» АА, ненавидящая местоимения!).
Виктория
(+ «всё ещё/по-прежнему/до сих пор») свободно бродит (есть ещё хорошее русское слово «разгуливала», более энергичное, более подходящее шустрой вампирше) по лесам (Майер тут не говорит «по лесам»; ну, и мы с вами тоже знаем, что Виктория шастала не только по лесам, но и по городам и городкам тоже.), подвергая опасности всех, кого я люблю. (Ведь "все, кого Белла любит" НЕ "бродят по лесам" (а только кое-кто, и только иногда)! Неужели логика не подсказала - хотя бы редактору, если уж не переводчику - что "по лесам" писать не надо?)
Если в ближайшее время я не стану вампиром, меня убьют Вольтури.
Но теперь получается, если стану, квилетские оборотни займутся мной сами, а заодно постараются уничтожить мою будущую семью. Если честно, не верю, что у них получится, но вдруг в этой попытке погибнет Джейкоб
мой лучший друг»)?

Оригинал:
Jacob watched us with a dark scowl on his bitter face. The anticipation drained from his eyes, and then, just before the forest came between us, his face suddenly crumpled in pain.
I knew that last glimpse of his face would haunt me until I saw him smile again.
And right there I vowed that I would* see him smile, and soon. I would find a way to keep my friend.
Edward kept his arm tight around my waist, holding me close. That was the only thing that held the tears inside my eyes.
I had some serious problems.
My best friend counted me with his enemies.
Victoria was still on the loose, putting everyone I loved in danger.
If I didn't become a vampire soon, the Volturi would kill me.
And now it seemed that if I did*, the Quileute werewolves would try to do the job themselves—along with trying to kill my future family. I didn't think they had any chance really, but would my best friend get himself killed in the attempt?

* курсив Майер

Мой вариант:
С выражением горечи на лице, Джейкоб хмуро и мрачно наблюдал за нами. Предвкушение (я бы, наверное, всё-таки добавила к "anticipation" - и здесь, и чуть раньше - "предвкушение [драки/стычки/битвы и т.п.]" Или поискала бы ещё какой-то другой перевод - "нетерпеливое желание [ввязаться в драку/вступить в схватку]", не знаю... "боеготовность"? biggrin ) в его глазах угасло, и затем, прямо перед тем, как деревья скрыли от меня его лицо, оно внезапно искривилось от боли.
Я знала, что воспоминание об этом выражении будет преследовать меня, пока я вновь не увижу его улыбку.
И тут же поклялась себе, что увижу его улыбку, и очень скоро. Я найду способ сохранить нашу дружбу
(если честно smile , в оригинале написано не «нашу дружбу», а «своего друга»).
Рука Эдварда по-прежнему крепко обнимала меня за талию, прижимая к нему – единственная вещь, не позволившая мне расплакаться.
У меня имелось несколько серьезных проблем.
Мой лучший друг причислял меня к своим врагам.
Виктория по-прежнему разгуливала [на свободе / неизвестно где], угрожая всем, [кого я люблю / кто мне дорог].
Если в ближайшее время я не стану вампиром, меня убьют Вольтури.
А теперь выходило так, что, если я им стану, то эту [задачу/работу] возьмут на себя квилетские оборотни – и поcтараются заодно убить мою будущую семью. Я не считала, что у них это в самом деле получится, но что если в этой попытке [будет убит/встретит свою смерть] мой лучший друг?


*********

Да, вы угадали. Я как могу оттягиваю наш последний момент.

*********


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 06.10.2015, 13:38
 
sverchokДата: Вторник, 29.09.2015, 16:09 | Сообщение # 4043
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Джейкоб хмуро и мрачно наблюдал за нами

Перебор, мне кажется, т.к. "хмуро" и "мрачно" практически синонимы.

Цитата leverina ()
Я знала, что воспоминание об этом выражении будет преследовать меня, пока я вновь не увижу его улыбку.

Когда читала, в первый момент было впечатление, что "его" относится к "выражению" biggrin .

Цитата leverina ()
Да, вы угадали. Я как могу оттягиваю наш последний момент.

biggrin cry . Можете продолжать, если хотите wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 29.09.2015, 16:10
 
leverinaДата: Вторник, 29.09.2015, 18:28 | Сообщение # 4044
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
. Можете продолжать, если хотите .

знаю. буду. biggrin
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Страница 203 из 203«12201202203
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены