Страница 31 из 119«122930313233118119»
Модератор форума: Kатастрõфа, Imprévisibles, Вылупастик 
Форум. Twilight Saga Ru » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)

Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6103
Статус: Online

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ZullyaДата: Понедельник, 02.08.2010, 22:42 | Сообщение # 601
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
наконец прочитала всю тему, сверчок, ты просто послана нам свыше. Читала книжку, с горечью понимая, что вряд ли увижу толковый перевод, прошло полтора года, я и думать забыла о надежде на лучшее, и увидела вашу тему. Это даже больше чем можно мечтать, не просто адекватный перевод, а перевод со всеми вариантами, какой нравится на выбор:) просто мечта...
Спасибо
 
sverchokДата: Вторник, 03.08.2010, 21:15 | Сообщение # 602
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
Zullya, может вам стоит почитать какие-то альтернативные переводы, вдруг вам понравится cool . А то почему-то многие упорно называют нашу тему переводом, хотя это просто разбор ошибок, причем очень выборочно... Это всего лишь куски, и они не могут давать полного впечатления. Просто тыканье пальцем в ошибку, чтобы люди не думали, что имено так написано автором. Но все равно спасибо вам за ваше спасибо friends .

cloverleaf, я на английском форуме спрашивала кое-что для другой темы, и заодно спросила, как они понимают этот unnerving - в результате у меня создалось впечатление, что они в это слово включают все возможные значения wacko . Я же говорила, что надо придумать что-нибудь смутное и расплывчатое biggrin !

Я вот вам скопировала пару ответов, полюбуйтесь сами smile . То, что она пишет про кровь, это ответ на другой вопрос, не обращайте внимания, а значения, из которых я просила выбрать, были:
1. deprive somebody of strength, self-confidence or resolve
2. make somebody nervous, upset or frightened
3. unnerving = inspiring fear

Вот самый длинный ответ:

Yes, "THAT" is her blood.
He's speaking of love, but basically he's scared shitless! He never thought he'd find a mate, blah blah, and all of a sudden, he's standing in some little human girls room, she's asleep and calling for him.. I'd say he's scared and shocked. I kinda think it's all of those definitions. It'd be the first one, because everything you thought of yourself has changed, in a span of seconds. Can be the second, because he has NO idea what to do from there, and is scared of how she'll react. And it's fear inspiring because of all of the above smile .
I am seriously of no help at all tongue

Кто-то еще добавил:

Not to mention that he wants to kill her and is still fighting that urge.

Надеюсь, это вам поможет в процессе перевода. И, кстати, не думайте, что это отвечают какие-то визжащие девочки-подростки, я состою только на сумеречных сайтах для взрослых cool .

 
CloverleafДата: Вторник, 03.08.2010, 22:59 | Сообщение # 603
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
sverchok, да-а, дело принимает нешуточный оборот wink biggrin Согласна с предыдущим оратором ("He's speaking of love, but basically..." и т.д.), некое общее ощущение есть, образ сложился. Осталось придумать, "как это будет по-русски..." Хорошая задачка.

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
ШейнаДата: Суббота, 07.08.2010, 02:48 | Сообщение # 604
Before The Dawn

Группа: VIP
Сообщений: 627
Статус: Offline
естественно от перевода сложилось негативное впечатление, общее, конечно. я смотрю вы разобрали тут очень много ошибок, которые я тоже замечала, очень приятно, молодцы!

 
dinastarДата: Суббота, 07.08.2010, 16:41 | Сообщение # 605
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Уважаю людей владеющих несколькими языками...

Он знает, что во мраке, но свет обитает с Ним.
 
ягодкаДата: Воскресенье, 08.08.2010, 15:01 | Сообщение # 606
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, Я просто млею и таю! Мы вернулись к подробному переводу, опять фразы в английском варианте и расширенная их трактовка на русском. Что может быть лучше! smile

Кстати по поводу Розали и того что она привнесла в свою новую "жизнь", я лично восприняла это как упрямство, просто целеустремленность показалась какой то мягкой трактовкой... по сравнению с ее поступками.

увлекаюсь переведенными кусочками и понимаю что их катастрофически мало, хочется читать дальше, в том же стиле и направлении мысли! Эх почему не я решаю кому переводить Сагу в нашей стране... sad

 
sverchokДата: Воскресенье, 08.08.2010, 21:36 | Сообщение # 607
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Кстати по поводу Розали и того что она привнесла в свою новую "жизнь", я лично восприняла это как упрямство

Если написать "упрямство", то как же перевести остаток фразы? Получится, что она "принесла свое упрямство, или назови это ослиным упрямством" - так не очень хорошо звучит biggrin . Надо, чтобы было противопоставление "упорство - упрямство".

Но я читала, что на самом деле Эдвард хотел сказать "красоту" (отсюда и многоточие), поэтому хорошо бы использовать слово в женском роде, а не в среднем, чтобы перед многоточием было слово "свою", а не "свое". Отсюда и выползла "целеустремленность", хотя "упорство" лучше.

Скоро начнем 15-ю главу, вот только я на неделю уезжаю biggrin .

 
Veronika1710Дата: Понедельник, 09.08.2010, 01:52 | Сообщение # 608
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 82
Статус: Offline
замечательная тема!!! Тут я нашла ответы на свои вопросы))

 
ягодкаДата: Вторник, 10.08.2010, 12:47 | Сообщение # 609
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"упорство"

Полностью согласна! (Упаси Господь редактировать такого хорошего специалиста в этой сфере как ты biggrin У тебя все получается просто Здорово!!! ) wink
Я имела ввиду что все таки вывод я сделала такой же как и Эдвард, Упрямство ее усиленное качество, равно как и красота.
А упорство хорошо звучит ближе к темпераменту Розали. wink
 
AniraДата: Вторник, 10.08.2010, 17:56 | Сообщение # 610

Группа: VIP
Сообщений: 408
Статус: Offline
sverchok, Спасибо за ещё одну порцию разобранных ошибок ! Уже внесла все поправки в свою изрядно перечеркнутую и исправленную книгу (я конечно понимаю, что это просто капля в море, но оказалось, что моя совесть не позволяет оставить книгу в оригинальном "ахмеровском" переводе biggrin )


MITRА, спасибо за подпись.
Форумчане и форумчанки, интересно узнать ваше мнение - - - голосуем
 
ягодкаДата: Понедельник, 16.08.2010, 14:18 | Сообщение # 611
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, ты наверное вся в делах... Давай завершай и возвращайся, мы тебя очень ждем! wink
 
kitiaraДата: Понедельник, 16.08.2010, 14:35 | Сообщение # 612
Это Спарта, чувак! (с)

Группа: VIP
Сообщений: 3522
Статус: Offline
Спасибо за тему, не могу оторваться smile
Не уверена, что моего английского хватит для оригинала, хотя нужно попробовать. Но многое и правда стало понятнее!

Сдам домик в Швейцарии. Дорого
 
ЮленьkаДата: Понедельник, 16.08.2010, 22:14 | Сообщение # 613
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 79
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Перечитала свою писанину и убедилась, что пишу много лишнего, не такого уж важного.

Неправда, из таких мелочей складывается что-то большее. Было очень интересно читать, спасибо.
Я просто в ШОКЕ! Первой мыслью было Выбросить все купленные книги. dry Начинаю жалеть что не владею иностранными языками.
sverchok хотелось бы прочитать Сагу переведённую твоей рукой smile
 
sverchokДата: Вторник, 17.08.2010, 08:11 | Сообщение # 614
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
Quote (Юленьkа)
sverchok хотелось бы прочитать Сагу переведённую твоей рукой

Юленьkа, попробуй какой-нибудь из любительских переводов - все же впечатление поприятней будет. И ВСЕ книги не выбрасывай, 3-я и 4-я вроде ничего переведены biggrin .

ягодка, я в отпуск ездила, вчера только вернулась. Дел много накопилось, так что по 15-й главе только одну страницу пока расписала wink .

 
ЮленьkаДата: Вторник, 17.08.2010, 09:38 | Сообщение # 615
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 79
Статус: Offline
Попробую smile Ну значит 1 и 2 - в топку! biggrin
 
ягодкаДата: Среда, 18.08.2010, 15:02 | Сообщение # 616
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
одну страницу пока расписала

не перестаю тобой восхищаться и дома все успеваешь и нас не забываешь... переводишь! просто супер герой нашего сайта!!!

Жду с нетерпением продолжения...
 
sverchokДата: Пятница, 20.08.2010, 07:59 | Сообщение # 617
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
Глава 15.

Стр. 278.

Какие-то тревожные мысли мешали полностью расслабиться.

Нет, там не о мыслях, а скорее о воспоминании, примерно так:

Что-то, - позабытый сон, пытающийся напомнить о себе, - изо всех сил прорывалось в мое сознание.

Стр. 279.

...и ободряюще похлопал по спине.

Не так важно, но скорее не похлопал, а погладил. Вообще по-английски он как бы «потер», но по-русски это плохо звучит biggrin .

Я жадно вдохнула запах его тела.

Нет, вот так:

Я осторожно положила голову ему на плечо, вдыхая запах его кожи.

— Я так боялась, что это сон!
— Ну и примитивные у тебя сны!

Наоборот:

- Я была уверена, что мне все приснилось.
- У тебя не такое богатое воображение, - поддел меня он.

— Уехал час назад, предварительно проверив аккумулятор пикапа. Должен признаться, я немного разочарован. Он что, совсем тебя не контролирует? — с притворным гневом вопросил Эдвард.

Еще не встречала ни одного человека, который бы понимал, что тут у них написано wacko . А речь о том, что Чарли накануне вечером отсоединил аккумулятор пикапа Беллы (чтобы она не могла сбежать), а сегодня утром перед работой подсоединил его обратно (глагол reattach). Это Эдвард и имеет в виду, и добавляет: «Признаться, я был разочарован. Неужели этого и правда было бы достаточно, чтобы тебя остановить, если бы ты решила сбежать?»

Я снова собиралась броситься к нему на колени, но тут же подумала, что вид у меня не очень-то привлекательный. Лучше сначала умыться.
— Обычно по утрам ты так не суетишься.

ОК, не стану все переписывать, потому что сойдет, но только Белла беспокоится не о своем виде, а о своем дыхании – что оно у нее с утра несвежее (morning breath). И еще, confused значит «растерянный\сбитый с толку\в замешательстве» и прочее в таком роде, а не «суетишься». Он хочет сказать, что обычно Белла по утрам соображает получше biggrin .

Стр. 279.

Здесь есть лишний кусок, начиная со 2-го предложения 2-го параграфа и до конца этого параграфа. Вместо этого по-английски есть только одна фраза: «Он потянулся ко мне, и мое сердце неровно забилось». И вообще мне сомнительно это место в переводе насчет того, что Белла села на край кресла. Там дальше не сказано точно, но такое впечатление, что она все же села к Эдварду на колени. Во всяком случае, она говорит, что он качал ее (rocked me), а так обычно говорят, если один находится у другого на руках или на коленях.

... пока я не заметила, что Эдвард переоделся и уложил волосы немного иначе.

В принципе верно, только «уложил волосы» звучит забавно - так и представляю себе, как Эдвард намазывает волосы гелем для укладки и мастерски укладывает их феном smile . На самом деле там просто сказано, что его волосы были приглажены. Я это так понимаю, что они у него просто были меньше растрепаны, как обычно cool .

— Разве можно ходить в одном и том же виде два дня подряд?! Что скажут соседи!

Тут все же вышло не совсем понятно, в оригинале Эдвард говорит «не мог же я уйти (сегодня) в той же одежде, в которой пришел (вчера) – что бы подумали соседи?» Это в данном случае шутка, потому что у Чарли нет никаких соседей, но в принципе эта (или похожая) фраза часто обыгрывается – имеется в виду, что если кавалер пришел вечером навестить даму, а утром вышел от нее в той же одежде, значит он оставался ночевать. А если он утром вышел в другой одежде, значит он не ночевал, а просто утром снова приходил навестить.

Когда я отлучился, ты спала, как ангел. — Тигриные глаза задорно сверкнули. — Все интересное произошло чуть раньше.

Ах, опять спала как ангел! И опять тигриные глаза! И что же там такое интересное произошло ? Это я шучу, конечно, но вообще здесь Эдвард говорит, что Белла закончила разговаривать во сне еще до того, как он ушел. Хотя я допускаю, что ему это было интересно.

- Ты очень крепко спала; я ничего не пропустил, - его глаза блеснули. – Ты к тому времени уже перестала разговаривать\говорить во сне.

— Я тебя люблю, — положив голову ему на плечо, призналась я. Голос звучал слабо и неуверенно; скорее вопрос, чем утверждение.

Почему-то в оригинале нет про «неуверенно», и что это звучало как вопрос wacko . Там просто идет: «Я тебя люблю, - прошептала я». И больше ничего.

Стр. 280.

— Шутка! — захихикала я. — Ты же сам говорил, что я прекрасная актриса.

Наоборот:

- Шучу! – захихикала я. – А ты еще говорил, что я некудышная актриса\не умею играть!

Не успела я и пикнуть, как меня посадили на спину и понесли вниз по лестнице. На мои протесты Эдвард не обращал никакого внимания. Похоже, для него я действительно пушинка!

По-английски сказано так:

Он перекинул меня через свое каменное плечо, бережно, но так быстро, что у меня перехватило дыхание. Я протестовала, пока он легко нес меня вниз по лестнице, но он не обращал на это внимания. Он усадил меня на стул правильной стороной вверх.

Насчет «правильной стороны» звучит забавно, но именно так написано в книге, и я не знаю, как сказать по-другому smile .

И еще, после того, как Белла говорит, что может сама о себе позаботиться (про большую девочку там нет), она добавляет: «Смотри, как я охочусь».

Стр. 281.

Так или иначе, у нас нет секретов друг от друга. Какие секреты, если я читаю мысли, а Элис видит будущее?
— А Кэри способна любого уговорить выйти на улицу нагишом, — подсказала я.

Я все думала, откуда выползло это «нагишом» (уже молчу про «Кэри» в женском роде), и единственное, что приходит в голову – может, они так поняли “spilling your guts”? Но это выражение означает «раскрывать правду\рассказывать всю подноготную» и прочее такое. То есть смысл этого высказывания в том, что Джаспер может такое неприятное занятие, как выворачивание себя наизнанку, сделать приятным. Последнее предложение трудноватое, но хотя бы уж так:

- Так или иначе, у нас в семье секретов нет. Это просто нереально, ведь я могу читать мысли, а Элис - видеть будущее и все такое.
- А Джаспер может сделать так, что тебе будет легко и приятно разбалтывать свои секреты – об этом тоже не забывай.


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 20.08.2010, 08:38
 
CloverleafДата: Пятница, 20.08.2010, 11:11 | Сообщение # 618
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Еще не встречала ни одного человека, который бы понимал, что тут у них написано . А речь о том, что Чарли накануне вечером отсоединил аккумулятор пикапа Беллы

Ну почему же, такие люди есть wink

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Пятница, 20.08.2010, 11:21 | Сообщение # 619
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Ну почему же, такие люди есть

А я вот не понимаю вообще smile . Какая может быть связь между проверкой аккумулятора и контролированием Беллы wacko ? Хоть убейте, не пойму.
 
TimNataliДата: Пятница, 20.08.2010, 21:50 | Сообщение # 620
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Offline
В Сумерках у Джаспера другое имя.
 
Форум. Twilight Saga Ru » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Страница 31 из 119«122930313233118119»
Поиск:

Мы будем признательны, если Вы проголосуете за НАС!

Twilight Poison Topsite
Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены


 

"Twilight Saga Ru"-русскоязычный сайт, посвященный Сумеречной саге Стефани Майер: интересная информация, горячие новости.
Администрация сайта не связана со Стефани Майер и Summit Entertainment. Вся информация, публикуемая на сайте, носит исключительно информационный характер и ориентирована на фанатов Сумеречной Саги.
Полное или частичное копирование материалов сайта разрешается только при согласовании с администрацией и указании активной ссылки на источник и автора перевода.

Copyright Twilight-Saga.Ru © 2009-2012 Создать сайт бесплатно Design by VS Twins (aka Vlain&Stani)

PDA-версия сайта. Сайт оптимизирован под браузеры Opera и Mozilla Firefox

Twilight Poison Topsite Google-Add.com - Открытый Каталог Сайтов Rambler's Top100 Twilight Poison Topsite