|
| Ляпы переводчиков |
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6103
Статус: Online
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| | |
| Zullya | Дата: Понедельник, 02.08.2010, 22:42 | Сообщение # 601 |
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| наконец прочитала всю тему, сверчок, ты просто послана нам свыше. Читала книжку, с горечью понимая, что вряд ли увижу толковый перевод, прошло полтора года, я и думать забыла о надежде на лучшее, и увидела вашу тему. Это даже больше чем можно мечтать, не просто адекватный перевод, а перевод со всеми вариантами, какой нравится на выбор:) просто мечта... Спасибо
|
| |
| | |
| sverchok | Дата: Вторник, 03.08.2010, 21:15 | Сообщение # 602 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
| Zullya, может вам стоит почитать какие-то альтернативные переводы, вдруг вам понравится . А то почему-то многие упорно называют нашу тему переводом, хотя это просто разбор ошибок, причем очень выборочно... Это всего лишь куски, и они не могут давать полного впечатления. Просто тыканье пальцем в ошибку, чтобы люди не думали, что имено так написано автором. Но все равно спасибо вам за ваше спасибо . cloverleaf, я на английском форуме спрашивала кое-что для другой темы, и заодно спросила, как они понимают этот unnerving - в результате у меня создалось впечатление, что они в это слово включают все возможные значения . Я же говорила, что надо придумать что-нибудь смутное и расплывчатое ! Я вот вам скопировала пару ответов, полюбуйтесь сами . То, что она пишет про кровь, это ответ на другой вопрос, не обращайте внимания, а значения, из которых я просила выбрать, были: 1. deprive somebody of strength, self-confidence or resolve 2. make somebody nervous, upset or frightened 3. unnerving = inspiring fear Вот самый длинный ответ: Yes, "THAT" is her blood. He's speaking of love, but basically he's scared shitless! He never thought he'd find a mate, blah blah, and all of a sudden, he's standing in some little human girls room, she's asleep and calling for him.. I'd say he's scared and shocked. I kinda think it's all of those definitions. It'd be the first one, because everything you thought of yourself has changed, in a span of seconds. Can be the second, because he has NO idea what to do from there, and is scared of how she'll react. And it's fear inspiring because of all of the above . I am seriously of no help at all Кто-то еще добавил: Not to mention that he wants to kill her and is still fighting that urge. Надеюсь, это вам поможет в процессе перевода. И, кстати, не думайте, что это отвечают какие-то визжащие девочки-подростки, я состою только на сумеречных сайтах для взрослых .
|
| |
| | |
| Cloverleaf | Дата: Вторник, 03.08.2010, 22:59 | Сообщение # 603 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| sverchok, да-а, дело принимает нешуточный оборот Согласна с предыдущим оратором ("He's speaking of love, but basically..." и т.д.), некое общее ощущение есть, образ сложился. Осталось придумать, "как это будет по-русски..." Хорошая задачка.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
| |
| | |
| Шейна | Дата: Суббота, 07.08.2010, 02:48 | Сообщение # 604 |
|
Before The Dawn
Группа: VIP
Сообщений: 627
Статус: Offline
| естественно от перевода сложилось негативное впечатление, общее, конечно. я смотрю вы разобрали тут очень много ошибок, которые я тоже замечала, очень приятно, молодцы!
|
| |
| | |
| dinastar | Дата: Суббота, 07.08.2010, 16:41 | Сообщение # 605 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Уважаю людей владеющих несколькими языками...
Он знает, что во мраке, но свет обитает с Ним.
|
| |
| | |
| ягодка | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 15:01 | Сообщение # 606 |
|
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| sverchok, Я просто млею и таю! Мы вернулись к подробному переводу, опять фразы в английском варианте и расширенная их трактовка на русском. Что может быть лучше! Кстати по поводу Розали и того что она привнесла в свою новую "жизнь", я лично восприняла это как упрямство, просто целеустремленность показалась какой то мягкой трактовкой... по сравнению с ее поступками. увлекаюсь переведенными кусочками и понимаю что их катастрофически мало, хочется читать дальше, в том же стиле и направлении мысли! Эх почему не я решаю кому переводить Сагу в нашей стране...
|
| |
| | |
| sverchok | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 21:36 | Сообщение # 607 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
| Quote (ягодка) Кстати по поводу Розали и того что она привнесла в свою новую "жизнь", я лично восприняла это как упрямство Если написать "упрямство", то как же перевести остаток фразы? Получится, что она "принесла свое упрямство, или назови это ослиным упрямством" - так не очень хорошо звучит . Надо, чтобы было противопоставление "упорство - упрямство". Но я читала, что на самом деле Эдвард хотел сказать "красоту" (отсюда и многоточие), поэтому хорошо бы использовать слово в женском роде, а не в среднем, чтобы перед многоточием было слово "свою", а не "свое". Отсюда и выползла "целеустремленность", хотя "упорство" лучше. Скоро начнем 15-ю главу, вот только я на неделю уезжаю .
|
| |
| | |
| Veronika1710 | Дата: Понедельник, 09.08.2010, 01:52 | Сообщение # 608 |
|
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 82
Статус: Offline
| замечательная тема!!! Тут я нашла ответы на свои вопросы))
|
| |
| | |
| ягодка | Дата: Вторник, 10.08.2010, 12:47 | Сообщение # 609 |
|
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "упорство" Полностью согласна! (Упаси Господь редактировать такого хорошего специалиста в этой сфере как ты У тебя все получается просто Здорово!!! ) Я имела ввиду что все таки вывод я сделала такой же как и Эдвард, Упрямство ее усиленное качество, равно как и красота. А упорство хорошо звучит ближе к темпераменту Розали.
|
| |
| | |
| Anira | Дата: Вторник, 10.08.2010, 17:56 | Сообщение # 610 |
Группа: VIP
Сообщений: 408
Статус: Offline
| sverchok, Спасибо за ещё одну порцию разобранных ошибок ! Уже внесла все поправки в свою изрядно перечеркнутую и исправленную книгу (я конечно понимаю, что это просто капля в море, но оказалось, что моя совесть не позволяет оставить книгу в оригинальном "ахмеровском" переводе )
  MITRА, спасибо за подпись. Форумчане и форумчанки, интересно узнать ваше мнение - - - голосуем
|
| |
| | |
| ягодка | Дата: Понедельник, 16.08.2010, 14:18 | Сообщение # 611 |
|
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| sverchok, ты наверное вся в делах... Давай завершай и возвращайся, мы тебя очень ждем!
|
| |
| | |
| kitiara | Дата: Понедельник, 16.08.2010, 14:35 | Сообщение # 612 |
|
Это Спарта, чувак! (с)
Группа: VIP
Сообщений: 3522
Статус: Offline
| Спасибо за тему, не могу оторваться Не уверена, что моего английского хватит для оригинала, хотя нужно попробовать. Но многое и правда стало понятнее!
Сдам домик в Швейцарии. Дорого
|
| |
| | |
| Юленьkа | Дата: Понедельник, 16.08.2010, 22:14 | Сообщение # 613 |
|
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 79
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Перечитала свою писанину и убедилась, что пишу много лишнего, не такого уж важного. Неправда, из таких мелочей складывается что-то большее. Было очень интересно читать, спасибо. Я просто в ШОКЕ! Первой мыслью было Выбросить все купленные книги. Начинаю жалеть что не владею иностранными языками. sverchok хотелось бы прочитать Сагу переведённую твоей рукой
|
| |
| | |
| sverchok | Дата: Вторник, 17.08.2010, 08:11 | Сообщение # 614 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
| Quote (Юленьkа) sverchok хотелось бы прочитать Сагу переведённую твоей рукой Юленьkа, попробуй какой-нибудь из любительских переводов - все же впечатление поприятней будет. И ВСЕ книги не выбрасывай, 3-я и 4-я вроде ничего переведены . ягодка, я в отпуск ездила, вчера только вернулась. Дел много накопилось, так что по 15-й главе только одну страницу пока расписала .
|
| |
| | |
| Юленьkа | Дата: Вторник, 17.08.2010, 09:38 | Сообщение # 615 |
|
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 79
Статус: Offline
| Попробую Ну значит 1 и 2 - в топку!
|
| |
| | |
| ягодка | Дата: Среда, 18.08.2010, 15:02 | Сообщение # 616 |
|
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) одну страницу пока расписала не перестаю тобой восхищаться и дома все успеваешь и нас не забываешь... переводишь! просто супер герой нашего сайта!!! Жду с нетерпением продолжения...
|
| |
| | |
| sverchok | Дата: Пятница, 20.08.2010, 07:59 | Сообщение # 617 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
| Глава 15. Стр. 278. Какие-то тревожные мысли мешали полностью расслабиться. Нет, там не о мыслях, а скорее о воспоминании, примерно так: Что-то, - позабытый сон, пытающийся напомнить о себе, - изо всех сил прорывалось в мое сознание. Стр. 279. ...и ободряюще похлопал по спине. Не так важно, но скорее не похлопал, а погладил. Вообще по-английски он как бы «потер», но по-русски это плохо звучит . Я жадно вдохнула запах его тела. Нет, вот так: Я осторожно положила голову ему на плечо, вдыхая запах его кожи. — Я так боялась, что это сон! — Ну и примитивные у тебя сны! Наоборот: - Я была уверена, что мне все приснилось. - У тебя не такое богатое воображение, - поддел меня он. — Уехал час назад, предварительно проверив аккумулятор пикапа. Должен признаться, я немного разочарован. Он что, совсем тебя не контролирует? — с притворным гневом вопросил Эдвард. Еще не встречала ни одного человека, который бы понимал, что тут у них написано . А речь о том, что Чарли накануне вечером отсоединил аккумулятор пикапа Беллы (чтобы она не могла сбежать), а сегодня утром перед работой подсоединил его обратно (глагол reattach). Это Эдвард и имеет в виду, и добавляет: «Признаться, я был разочарован. Неужели этого и правда было бы достаточно, чтобы тебя остановить, если бы ты решила сбежать?» Я снова собиралась броситься к нему на колени, но тут же подумала, что вид у меня не очень-то привлекательный. Лучше сначала умыться. — Обычно по утрам ты так не суетишься. ОК, не стану все переписывать, потому что сойдет, но только Белла беспокоится не о своем виде, а о своем дыхании – что оно у нее с утра несвежее (morning breath). И еще, confused значит «растерянный\сбитый с толку\в замешательстве» и прочее в таком роде, а не «суетишься». Он хочет сказать, что обычно Белла по утрам соображает получше . Стр. 279. Здесь есть лишний кусок, начиная со 2-го предложения 2-го параграфа и до конца этого параграфа. Вместо этого по-английски есть только одна фраза: «Он потянулся ко мне, и мое сердце неровно забилось». И вообще мне сомнительно это место в переводе насчет того, что Белла села на край кресла. Там дальше не сказано точно, но такое впечатление, что она все же села к Эдварду на колени. Во всяком случае, она говорит, что он качал ее (rocked me), а так обычно говорят, если один находится у другого на руках или на коленях. ... пока я не заметила, что Эдвард переоделся и уложил волосы немного иначе. В принципе верно, только «уложил волосы» звучит забавно - так и представляю себе, как Эдвард намазывает волосы гелем для укладки и мастерски укладывает их феном . На самом деле там просто сказано, что его волосы были приглажены. Я это так понимаю, что они у него просто были меньше растрепаны, как обычно . — Разве можно ходить в одном и том же виде два дня подряд?! Что скажут соседи! Тут все же вышло не совсем понятно, в оригинале Эдвард говорит «не мог же я уйти (сегодня) в той же одежде, в которой пришел (вчера) – что бы подумали соседи?» Это в данном случае шутка, потому что у Чарли нет никаких соседей, но в принципе эта (или похожая) фраза часто обыгрывается – имеется в виду, что если кавалер пришел вечером навестить даму, а утром вышел от нее в той же одежде, значит он оставался ночевать. А если он утром вышел в другой одежде, значит он не ночевал, а просто утром снова приходил навестить. Когда я отлучился, ты спала, как ангел. — Тигриные глаза задорно сверкнули. — Все интересное произошло чуть раньше. Ах, опять спала как ангел! И опять тигриные глаза! И что же там такое интересное произошло ? Это я шучу, конечно, но вообще здесь Эдвард говорит, что Белла закончила разговаривать во сне еще до того, как он ушел. Хотя я допускаю, что ему это было интересно. - Ты очень крепко спала; я ничего не пропустил, - его глаза блеснули. – Ты к тому времени уже перестала разговаривать\говорить во сне. — Я тебя люблю, — положив голову ему на плечо, призналась я. Голос звучал слабо и неуверенно; скорее вопрос, чем утверждение. Почему-то в оригинале нет про «неуверенно», и что это звучало как вопрос . Там просто идет: «Я тебя люблю, - прошептала я». И больше ничего. Стр. 280. — Шутка! — захихикала я. — Ты же сам говорил, что я прекрасная актриса. Наоборот: - Шучу! – захихикала я. – А ты еще говорил, что я некудышная актриса\не умею играть! Не успела я и пикнуть, как меня посадили на спину и понесли вниз по лестнице. На мои протесты Эдвард не обращал никакого внимания. Похоже, для него я действительно пушинка! По-английски сказано так: Он перекинул меня через свое каменное плечо, бережно, но так быстро, что у меня перехватило дыхание. Я протестовала, пока он легко нес меня вниз по лестнице, но он не обращал на это внимания. Он усадил меня на стул правильной стороной вверх. Насчет «правильной стороны» звучит забавно, но именно так написано в книге, и я не знаю, как сказать по-другому . И еще, после того, как Белла говорит, что может сама о себе позаботиться (про большую девочку там нет), она добавляет: «Смотри, как я охочусь». Стр. 281. Так или иначе, у нас нет секретов друг от друга. Какие секреты, если я читаю мысли, а Элис видит будущее? — А Кэри способна любого уговорить выйти на улицу нагишом, — подсказала я. Я все думала, откуда выползло это «нагишом» (уже молчу про «Кэри» в женском роде), и единственное, что приходит в голову – может, они так поняли “spilling your guts”? Но это выражение означает «раскрывать правду\рассказывать всю подноготную» и прочее такое. То есть смысл этого высказывания в том, что Джаспер может такое неприятное занятие, как выворачивание себя наизнанку, сделать приятным. Последнее предложение трудноватое, но хотя бы уж так: - Так или иначе, у нас в семье секретов нет. Это просто нереально, ведь я могу читать мысли, а Элис - видеть будущее и все такое. - А Джаспер может сделать так, что тебе будет легко и приятно разбалтывать свои секреты – об этом тоже не забывай.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 20.08.2010, 08:38 |
| |
| | |
| Cloverleaf | Дата: Пятница, 20.08.2010, 11:11 | Сообщение # 618 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Еще не встречала ни одного человека, который бы понимал, что тут у них написано . А речь о том, что Чарли накануне вечером отсоединил аккумулятор пикапа Беллы Ну почему же, такие люди есть
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
| |
| | |
| sverchok | Дата: Пятница, 20.08.2010, 11:21 | Сообщение # 619 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 1276
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Ну почему же, такие люди есть А я вот не понимаю вообще . Какая может быть связь между проверкой аккумулятора и контролированием Беллы ? Хоть убейте, не пойму.
|
| |
| | |
| TimNatali | Дата: Пятница, 20.08.2010, 21:50 | Сообщение # 620 |
|
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Offline
| В Сумерках у Джаспера другое имя.
|
| |
| |
Мы будем признательны, если Вы проголосуете за НАС!
Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены
|