| Сумерки / Twilight |
| [1] Piluulya [22.08.2010, 18:33] | Народный перевод "Сумерек"
Наверняка, все знают, что в официальном русском переводе саги очень много ошибок и нестыковок. Недовольные этим фактом, многие фанаты занялись народным переводом. В этой теме представляем вашему вниманию различные народные переводы книги "Сумерки". Выбирайте любой, читайте и оценивайте.
Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV.
Так же нею представлена аудиокнига, очень хорошее качество прочтения, без запинок мне понравилось.
Сейчас девушка работает над переводом Новолуния с последующей озвучкой.
Единственно девушка упразднила в переводе тот факт что Белла была неуклюжей, на что ей пользователи сделали замечание и в последующих переводах она не будет вносить конструктивные изменения в образы персонажей и т.д.
Во всяком случае перевод книги не такой корявый, в отличии от перевода, который использовала Татьяна Черничкина при создании своих аудиокниг.
Перевод Сloverleaf.
Перевод Александры Мазуриной - здесь пока всего 16 глав.
Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины.
Релиз-группа Гнездо.
Сообщение отредактировал Piluulya - Вторник, 24.08.2010, 09:26 |
|
|
| [2] myshak [23.08.2010, 15:19] | | Piluulya, ссылка на текст не работает. Пишет, проверте правильность написания и повторите попытку. |
|
|
| [3] Piluulya [23.08.2010, 15:42] | | myshak, ссылку я подправила просто название по инглишу написала и она стала более короткой, а так я проверила и та ссылка работала...но теперь точно все работает  |
|
|
| [4] myshak [23.08.2010, 15:49] | Все, скачала... Спасибки! |
|
|
| [5] sverchok [23.08.2010, 21:04] | А вообще это очень несправедливо, почему одним людям разрешают размещать ссылки на альтернативные переводы, а другим - нет. Нам в нашей теме про переводы категорически запретили это делать, нашей бедняжке cloverleaf даже в подписи не разрешают рекламировать свой перевод, а тут - пожалуйста, все можно. Где справедливость? Может, это означает, что правила наконец-то смягчили, и мы в нашей теме тоже можем давать ссылки на переводы ?
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 23.08.2010, 21:05 |
|
|
| [6] Piluulya [23.08.2010, 23:51] | Quote (myshak) А вообще это очень несправедливо, почему одним людям разрешают размещать ссылки на альтернативные переводы, а другим - нет. Нам в нашей теме про переводы категорически запретили это делать, нашей бедняжке cloverleaf даже в подписи не разрешают рекламировать свой перевод, а тут - пожалуйста, все можно. Где справедливость? Может, это означает, что правила наконец-то смягчили, и мы в нашей теме тоже можем давать ссылки на переводы smile ? ой а я и не знала что тут действуют запреты, просто посмотрела что раздел называется "Народный перевод" и подумала что этот раздел как раз для частных переводов я ведь на форуме совсем недавно и действующих ограничений не знаю но во всяком случае зачем было создавать раздел "Народный перевод" если запрещено эти переводы выкладывать? не вижу логики... или что здесь надо полностью текст размещать а не ссылку где можно скачать? что то я не поняла...спрашивается и зачем в таком случае так нагружать форум текстами когда достаточно указать ссылку на файл с переводом... приношу свои извинения если я нарушила правила, если это в действительности так то скажите мне я удалю свою тему. |
|
|
| [7] sverchok [24.08.2010, 07:59] | Quote (Piluulya) зачем было создавать раздел "Народный перевод" если запрещено эти переводы выкладывать? ! Я не знаю, зачем . У меня было такое впечатление, что здесь эту тему создали для своих переводчиков... Quote (Piluulya) скажите мне я удалю свою тему Я не администратор и не модератор, так что не могу ничего такого сказать . Я как раз считаю, что ссылки на переводы рекламой не являются и их не только можно, но и нужно давать. Но правила не мной пишутся, и я им подчиняюсь, потому что человек законопослушный . И факт остается фактом - в нашей теме "Ляпы переводчиков" нам не разрешили размещать ссылки на другие переводы . |
|
|
| [8] Piluulya [24.08.2010, 09:22] | Quote (sverchok) Я не знаю, зачем biggrin . У меня было такое впечатление, что здесь эту тему создали для своих переводчиков... хм...я что то не пойму, а что значит для своих переводчиков, ну и назвали бы тогда раздел переводы пользователей сайта, а то ведь "Народный перевод" назвали, и никаких оговорок что только от пользователей сайта значит я вполне законно разместила ссылку. Quote (sverchok) И факт остается фактом - в нашей теме "Ляпы переводчиков" нам не разрешили размещать ссылки на другие переводы а вот как раз в вашей теме правильно что не разрешили размещать, ведь название само за себя говорит "Ляпы переводчиков" что там разбираются чьи то ляпы и при том аргументированно, а не выставляются свои переводы. Мне кажется как раз в разделе "Народные переводы Саги" и нужно вам разместить свой перевод, ну а чтобы ваш перевод смогли заметить и прочесть то в своей подписи уже указать ссылку на тему созданную в разделе народных переводов.  |
|
|
| [9] sverchok [24.08.2010, 19:39] | Quote (Piluulya) как раз в разделе "Народные переводы Саги" и нужно вам разместить свой перевод А у меня нет никакого перевода, чтобы его размещать. Это я за других переживаю . Нужно давать людям альтернативы, потому что официальный перевод ужасного качества. Что касается того, в какой теме что размещать - нам сказали, что любые ссылки запрещены, не важно где. А если получается, что это не так, то мы и в нашей теме будем размещать . Там это тоже по делу, потому что нашу тему читают люди, неудовлетворенные официальным переводом Ахмеровой - как раз им ссылки на другие переводы очень нужны . |
|
|
|
|
| [11] Piluulya [29.08.2010, 01:16] | Quote (Cloverleaf) Вообще-то, это уже шестой известный мне полный перевод, а есть еще штуки 3-4 незаконченных. Так что ради справедливости надо разместить ссылки на все biggrin . Но тут даже слово "гугл" под запретом surprised . Посмотрим, сколько проживет Ваша тема wink ну я незнаю насчет долговечности темы...вот уже второй человек мне говорит о том что нельзя размещать здесь ссылки, но хотябы ктонибудь потрудился бы объяснить для какой тогда надобности раздел Народный перевод был создан? я не думаю чтобы он был создан в качестве красной тряпки для пользователей типа вот любуйтесь раздельчиком но доморощенные переводы не впихивайте сюда тема живет уже неделю...пока ее не удалили...и я не думаю что здесь модераторы работают спустя рукава и уж наверное ознакомились с содержанием темы тем более здесь в разделе не так их и много так что очень сложно заблудиться в трех соснах...и коль тема живет значит я ничего не нарушила...надеюсь вам понятен ход моих мыслей? а можно вас попросить ну если не здесь то хотя бы в личном сообщении дать мне ссылки где можно скачать другие переводы, ну естественно перевод Ахмеровой мне уже знаком, коль вы говорите что в моей теме 6-й перевод попадается, хотелось бы так же познакомится с оставшими четырьмя переводами, буду вам очень признательна))) с уважением Виталина  |
|
|
| [12] Cloverleaf [30.08.2010, 20:41] | Отвечаю в личку. Ау, модераторы, подайте голос  |
|
|
| [13] sverchok [30.08.2010, 21:01] | Если все молчат, значит теперь все можно . Вот ссылки на кое-какие переводы:
Перевод cloverleaf - я так думаю (и надеюсь), что он еще в процессе доработки, но вполне приличный: здесь.
Перевод Александры Мазуриной - здесь всего 16 глав и продолжения пока не видно: здесь.
Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, в отличие от предыдущих переводчиков, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины : здесь.
Несмотря на наличие ошибок и огрехов, все эти переводы неизмеримо лучше официального .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 10.07.2011, 23:14 |
|
|
| [14] Luli [30.08.2010, 22:28] | Администрация все видит. меры примем, не переживайте.  |
|
|
| [15] Piluulya [30.08.2010, 23:50] | Quote (Luli) Администрация все видит. меры примем, не переживайте. будем ждать с нетерпением мер ( в хорошем понимании) sverchok, спасибо большое за ссылки на переводы))) а вам самим какой наиболее импонирует перевод? или по вашему мнению такой еще не создали?  |
|
|
| [16] sverchok [31.08.2010, 02:07] | Quote (Piluulya) или по вашему мнению такой еще не создали? Не создали . Но мне вообще трудно угодить: в области перевода я педант и пурист - люблю, чтобы было переведено очень близко к оригиналу, а всякие отступления меня ужасно раздражают. А менее придирчивым людям вполне могут понравиться эти переводы, я думаю. Во всяком случае, стоит попробовать, уж все лучше ахмеровского . Да, и должна добавить, что я ни один из этих переводов не читала до конца (больше всех прочитала cloverleaf, и то по верхам), так что окончательного мнения составить не могла . |
|
|
| [17] Piluulya [31.08.2010, 02:14] | Quote (sverchok) Но мне вообще трудно угодить а почему сами не займетесь переводом раз работы других вас не устраивают? вижу здесь вы на форуме относитесь к группе переводчиков наверное просто так без всяких касательств в группы не принимают....и вы владеете английским языком и наверняка читали книгу в оригинале...так что наверное лучше чем вы сами угодить никто вам не может ну заодно и нас порадуете тех кто не знает английского...как вам такое? а то критиковать каждый может ничего сам в действительности не создав...  |
|
|
| [18] sverchok [01.09.2010, 06:19] | Quote (Piluulya) а почему сами не займетесь переводом раз работы других вас не устраивают? Потому что некогда. Quote (Piluulya) вижу здесь вы на форуме относитесь к группе переводчиков Меня записали в переводчики не потому что я хочу переводить, а чтобы могла поучаствовать в редактировании "Бри", временно. Аврал был . По-логике должны были уже выписать из переводчиков, но что-то никак. Quote (Piluulya) критиковать каждый может ничего сам в действительности не создав... А я не критикую переводчиков-любителей, они никому свои переводы не навязывают и денег за них не берут. И всем известно, что они не профессионалы и имеют право делать ошибки. Я им даже никогда замечаний не делаю (то есть делаю, но только если сами попросят, а так - нет). А вот официальный перевод АСТ - другое дело, там люди продают эту свою халтуру за неплохие деньги, причем под маркой приличной фирмы. Люди видят в магазине официально изданную книжку и предполагают, что там все должно быть правильно - ведь это официальное издание, продается в магазине. А на самом деле там полный бред - налицо бессовестный обман покупателя\читателя. И что, я должна об этом молчать, только потому что не сделала своего собственного перевода ? Я не перевела "Сумерки", но я за свою долгую жизнь перевела много чего другого. Каждый делает то, что он в данный момент в состоянии делать - у кого-то хватило времени и сил сделать перевод "Сумерек", и я этому очень рада, а вот у меня времени и сил хватает только на разбор ахмеровских ошибок, да и то едва... |
|
|
| [19] Piluulya [10.09.2010, 14:19] | sverchok, ну и хоть послушали книгу то? или некогда даже послушать  |
|
|
| [20] Dizigner [10.09.2010, 18:17] | | Интересно, Стефани знает, как коряво перевели ее книгу в АСТ? |
|