[Мой сайт]

Форма входа
E-mail:
Пароль:

Меню сайта


Страницы: 1 2 36 7
Форум. Twilight Saga Ru » Народный перевод » Сумерки / Twilight

Сумерки / Twilight
[1] Piluulya [22.08.2010, 18:33]
Народный перевод "Сумерек"




Наверняка, все знают, что в официальном русском переводе саги очень много ошибок и нестыковок. Недовольные этим фактом, многие фанаты занялись народным переводом.
В этой теме представляем вашему вниманию различные народные переводы книги "Сумерки".
Выбирайте любой, читайте и оценивайте.


Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV.

Так же нею представлена аудиокнига, очень хорошее качество прочтения, без запинок мне понравилось.

Сейчас девушка работает над переводом Новолуния с последующей озвучкой.

Единственно девушка упразднила в переводе тот факт что Белла была неуклюжей, на что ей пользователи сделали замечание и в последующих переводах она не будет вносить конструктивные изменения в образы персонажей и т.д.

Во всяком случае перевод книги не такой корявый, в отличии от перевода, который использовала Татьяна Черничкина при создании своих аудиокниг.

Перевод Сloverleaf.

Перевод Александры Мазуриной - здесь пока всего 16 глав.

Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины. biggrin

Релиз-группа Гнездо.

Сообщение отредактировал Piluulya - Вторник, 24.08.2010, 09:26
[2] myshak [23.08.2010, 15:19]
Piluulya, ссылка на текст не работает. Пишет, проверте правильность написания и повторите попытку.
[3] Piluulya [23.08.2010, 15:42]
myshak,

ссылку я подправила просто название по инглишу написала и она стала более короткой, а так я проверила и та ссылка работала...но теперь точно все работает smile

[4] myshak [23.08.2010, 15:49]
Все, скачала... biggrin Спасибки!
[5] sverchok [23.08.2010, 21:04]
А вообще это очень несправедливо, почему одним людям разрешают размещать ссылки на альтернативные переводы, а другим - нет. Нам в нашей теме про переводы категорически запретили это делать, нашей бедняжке cloverleaf даже в подписи не разрешают рекламировать свой перевод, а тут - пожалуйста, все можно. Где справедливость? Может, это означает, что правила наконец-то смягчили, и мы в нашей теме тоже можем давать ссылки на переводы smile ?

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 23.08.2010, 21:05
[6] Piluulya [23.08.2010, 23:51]
Quote (myshak)
А вообще это очень несправедливо, почему одним людям разрешают размещать ссылки на альтернативные переводы, а другим - нет. Нам в нашей теме про переводы категорически запретили это делать, нашей бедняжке cloverleaf даже в подписи не разрешают рекламировать свой перевод, а тут - пожалуйста, все можно. Где справедливость? Может, это означает, что правила наконец-то смягчили, и мы в нашей теме тоже можем давать ссылки на переводы smile ?

ой а я и не знала что тут действуют запреты, просто посмотрела что раздел называется "Народный перевод" и подумала что этот раздел как раз для частных переводов я ведь на форуме совсем недавно и действующих ограничений не знаю но во всяком случае зачем было создавать раздел "Народный перевод" если запрещено эти переводы выкладывать? не вижу логики...

или что здесь надо полностью текст размещать а не ссылку где можно скачать? что то я не поняла...спрашивается и зачем в таком случае так нагружать форум текстами когда достаточно указать ссылку на файл с переводом... smile

приношу свои извинения если я нарушила правила, если это в действительности так то скажите мне я удалю свою тему.

[7] sverchok [24.08.2010, 07:59]
Quote (Piluulya)
зачем было создавать раздел "Народный перевод" если запрещено эти переводы выкладывать?

biggrin ! Я не знаю, зачем biggrin . У меня было такое впечатление, что здесь эту тему создали для своих переводчиков...

Quote (Piluulya)
скажите мне я удалю свою тему

Я не администратор и не модератор, так что не могу ничего такого сказать biggrin . Я как раз считаю, что ссылки на переводы рекламой не являются и их не только можно, но и нужно давать. Но правила не мной пишутся, и я им подчиняюсь, потому что человек законопослушный smile . И факт остается фактом - в нашей теме "Ляпы переводчиков" нам не разрешили размещать ссылки на другие переводы cry .
[8] Piluulya [24.08.2010, 09:22]
Quote (sverchok)
Я не знаю, зачем biggrin . У меня было такое впечатление, что здесь эту тему создали для своих переводчиков...

хм...я что то не пойму, а что значит для своих переводчиков, ну и назвали бы тогда раздел переводы пользователей сайта, а то ведь "Народный перевод" назвали, и никаких оговорок что только от пользователей сайта значит я вполне законно разместила ссылку.

Quote (sverchok)
И факт остается фактом - в нашей теме "Ляпы переводчиков" нам не разрешили размещать ссылки на другие переводы

а вот как раз в вашей теме правильно что не разрешили размещать, ведь название само за себя говорит "Ляпы переводчиков" что там разбираются чьи то ляпы и при том аргументированно, а не выставляются свои переводы. Мне кажется как раз в разделе "Народные переводы Саги" и нужно вам разместить свой перевод, ну а чтобы ваш перевод смогли заметить и прочесть то в своей подписи уже указать ссылку на тему созданную в разделе народных переводов. biggrin

[9] sverchok [24.08.2010, 19:39]
Quote (Piluulya)
как раз в разделе "Народные переводы Саги" и нужно вам разместить свой перевод

А у меня нет никакого перевода, чтобы его размещать. Это я за других переживаю smile . Нужно давать людям альтернативы, потому что официальный перевод ужасного качества. Что касается того, в какой теме что размещать - нам сказали, что любые ссылки запрещены, не важно где. А если получается, что это не так, то мы и в нашей теме будем размещать tongue . Там это тоже по делу, потому что нашу тему читают люди, неудовлетворенные официальным переводом Ахмеровой - как раз им ссылки на другие переводы очень нужны smile .
[10] Cloverleaf [28.08.2010, 23:43]
Вообще-то, это уже шестой известный мне полный перевод, а есть еще штуки 3-4 незаконченных. Так что ради справедливости надо разместить ссылки на все biggrin . Но тут даже слово "гугл" под запретом surprised . Посмотрим, сколько проживет Ваша тема wink

Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 28.08.2010, 23:43
[11] Piluulya [29.08.2010, 01:16]
Quote (Cloverleaf)
Вообще-то, это уже шестой известный мне полный перевод, а есть еще штуки 3-4 незаконченных. Так что ради справедливости надо разместить ссылки на все biggrin . Но тут даже слово "гугл" под запретом surprised . Посмотрим, сколько проживет Ваша тема wink

ну я незнаю насчет долговечности темы...вот уже второй человек мне говорит о том что нельзя размещать здесь ссылки, но хотябы ктонибудь потрудился бы объяснить для какой тогда надобности раздел Народный перевод был создан? я не думаю чтобы он был создан в качестве красной тряпки для пользователей типа вот любуйтесь раздельчиком но доморощенные переводы не впихивайте сюда biggrin
тема живет уже неделю...пока ее не удалили...и я не думаю что здесь модераторы работают спустя рукава и уж наверное ознакомились с содержанием темы тем более здесь в разделе не так их и много так что очень сложно заблудиться в трех соснах...и коль тема живет значит я ничего не нарушила...надеюсь вам понятен ход моих мыслей? wink

а можно вас попросить ну если не здесь то хотя бы в личном сообщении дать мне ссылки где можно скачать другие переводы, ну естественно перевод Ахмеровой мне уже знаком, коль вы говорите что в моей теме 6-й перевод попадается, хотелось бы так же познакомится с оставшими четырьмя переводами, буду вам очень признательна)))
с уважением Виталина smile

[12] Cloverleaf [30.08.2010, 20:41]
Отвечаю в личку. Ау, модераторы, подайте голос biggrin wink
[13] sverchok [30.08.2010, 21:01]
Если все молчат, значит теперь все можно cool . Вот ссылки на кое-какие переводы:

Перевод cloverleaf - я так думаю (и надеюсь), что он еще в процессе доработки, но вполне приличный: здесь.

Перевод Александры Мазуриной - здесь всего 16 глав и продолжения пока не видно: здесь.

Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, в отличие от предыдущих переводчиков, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины biggrin : здесь.

Несмотря на наличие ошибок и огрехов, все эти переводы неизмеримо лучше официального angry .

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 10.07.2011, 23:14
[14] Luli [30.08.2010, 22:28]
Администрация все видит. меры примем, не переживайте. biggrin
[15] Piluulya [30.08.2010, 23:50]
Quote (Luli)
Администрация все видит. меры примем, не переживайте.

будем ждать с нетерпением мер ( в хорошем понимании) biggrin

sverchok, спасибо большое за ссылки на переводы))) а вам самим какой наиболее импонирует перевод? или по вашему мнению такой еще не создали? tongue

[16] sverchok [31.08.2010, 02:07]
Quote (Piluulya)
или по вашему мнению такой еще не создали?

Не создали smile . Но мне вообще трудно угодить: в области перевода я педант и пурист - люблю, чтобы было переведено очень близко к оригиналу, а всякие отступления меня ужасно раздражают. А менее придирчивым людям вполне могут понравиться эти переводы, я думаю. Во всяком случае, стоит попробовать, уж все лучше ахмеровского angry . Да, и должна добавить, что я ни один из этих переводов не читала до конца (больше всех прочитала cloverleaf, и то по верхам), так что окончательного мнения составить не могла smile .
[17] Piluulya [31.08.2010, 02:14]
Quote (sverchok)
Но мне вообще трудно угодить

а почему сами не займетесь переводом раз работы других вас не устраивают? вижу здесь вы на форуме относитесь к группе переводчиков наверное просто так без всяких касательств в группы не принимают....и вы владеете английским языком и наверняка читали книгу в оригинале...так что наверное лучше чем вы сами угодить никто вам не может ну заодно и нас порадуете тех кто не знает английского...как вам такое? а то критиковать каждый может ничего сам в действительности не создав... wink

[18] sverchok [01.09.2010, 06:19]
Quote (Piluulya)
а почему сами не займетесь переводом раз работы других вас не устраивают?

Потому что некогда.

Quote (Piluulya)
вижу здесь вы на форуме относитесь к группе переводчиков

Меня записали в переводчики не потому что я хочу переводить, а чтобы могла поучаствовать в редактировании "Бри", временно. Аврал был smile . По-логике должны были уже выписать из переводчиков, но что-то никак.

Quote (Piluulya)
критиковать каждый может ничего сам в действительности не создав...

А я не критикую переводчиков-любителей, они никому свои переводы не навязывают и денег за них не берут. И всем известно, что они не профессионалы и имеют право делать ошибки. Я им даже никогда замечаний не делаю (то есть делаю, но только если сами попросят, а так - нет).

А вот официальный перевод АСТ - другое дело, там люди продают эту свою халтуру за неплохие деньги, причем под маркой приличной фирмы. Люди видят в магазине официально изданную книжку и предполагают, что там все должно быть правильно - ведь это официальное издание, продается в магазине. А на самом деле там полный бред - налицо бессовестный обман покупателя\читателя. И что, я должна об этом молчать, только потому что не сделала своего собственного перевода wacko ?

Я не перевела "Сумерки", но я за свою долгую жизнь перевела много чего другого. Каждый делает то, что он в данный момент в состоянии делать - у кого-то хватило времени и сил сделать перевод "Сумерек", и я этому очень рада, а вот у меня времени и сил хватает только на разбор ахмеровских ошибок, да и то едва...

[19] Piluulya [10.09.2010, 14:19]
sverchok, ну и хоть послушали книгу то? или некогда даже послушать wink
[20] Dizigner [10.09.2010, 18:17]
Интересно, Стефани знает, как коряво перевели ее книгу в АСТ?

Страницы: 1 2 36 7

Полная версия сайта